美国诗歌菁华 李偲暐 英诗随笔

时间:2022-05-01 16:39:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
翻译是一种很玄的东西

翻译是一种怎样的体验?

或绞尽脑汁,或水到渠成,或精雕细琢,或酣畅淋漓。

初中,曾试着翻译短篇悬疑小说(当然没能翻完)。只有躬行亲历后,才明白一行优秀的翻译背后,是多少年的功底。

读爱默生的《The Rhodora,我深深折服于原文字里行间透出的魅力。读罢原文,再读张爱玲的译文,却是怎么也读不出原文带给我的感觉。再读龙应台的译文,简直“翩若惊鸿”,我几乎分不出,是原文更打动我,还是译文更惊艳。

我仿佛有一种感觉,读英文诗时,语言的力量给我带来的感觉达到了某种高度。我英语里感受到作者的表达,作者的激情。而某些翻译作品,读罢后我的感觉不能达到同样的高度,就像缺口没有对齐的齿轮。我不能在中文里同样感受到原作者的表达,原作者的激情。而当两种不同的语言表达出同一种感受,达到同一个高度,就好像能听见钥匙对准锁心时“咔”的一声,这篇翻译,就对了。

所以,翻译应该是怎样一种体验呢?以己之文化,复彼之情怀。使以目标语言为母语的读者,读原文时能读出作者的情怀,读译文时能读出文化认同感。

当然,这样的翻译作品,如昙花般动人,亦如昙花花开一现,不可多得。偶尔读到,就不禁感慨,翻译真的是一种很玄的东西。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/56961a23a22d7375a417866fb84ae45c3b35c29c.html