梦游天姥吟留别 别东鲁诸公原文翻译及赏析 梦游天姥吟留别 / 别东鲁诸公 (646 人评分 ) 8.7 朝代:唐 代 作者:李白 原文: 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求; 越人语天姥,云霞明灭或可睹。 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。 (四万 一作:一万 ) 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。 (度 通:渡 ) 湖月照我影,送我至剡溪。 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐,身登青云梯。 半壁见海日,空中闻天鸡。 千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。 列缺霹雳,丘峦崩摧。 洞天石扉,訇然中开。 青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。 霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下 虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻 忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。 惟觉时之枕席,失向来之烟霞。 世间行乐亦如此,古来万事东流水。 别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜 ! 译文及注 释作者:佚名译文 海外来的客人谈起瀛洲, (大海)烟 波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。吴越一带的人谈起天姥山, 在云雾忽明忽暗有时还能看见。天姥山仿佛连接着天遮断了 天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万 (一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥 山,(却矮小得)好像要向东南倾斜拜倒一样。 我根据 越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜 湖。镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。谢 灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。我脚 上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。 (上到) 半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓 的叫声。无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着 花,依倚着石头, 不觉天色已经晚了。 熊在怒吼, 龙在长鸣, 岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉 的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰 鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间 打开。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着 金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神 仙们纷纷下来。老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们成群 结队密密如麻。忽然(我)魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声 叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全 都消失了。 人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古 以来万事都像东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友远去 (东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间, 等到要远行时就骑上它访名山。 岂能卑躬屈膝, 去侍奉权贵, 使我不能舒心畅意,笑逐颜开!注释 殷璠《河岳英灵集》收此题为《梦游天姥山别东鲁诸公》 。 后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》 ,或作《梦游天姥 吟留别》,或作《别东鲁诸公》 。天姥山:在今绍兴新昌县东 五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇) 歌谣之声,故名。选自《李太白全集》 。唐玄宗天宝三年 ( 744), 李太白在长安受到权贵的排挤,被放出京。第二年,他将由 东鲁(现在山东)南游越州(绍兴,会稽) ,写了这首描绘 梦中游历天姥山的诗,留给在东鲁的朋友,所以也题作《梦 游天姥山别东鲁诸公》 。 海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。 《史记•封 禅书》: " 自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神 山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖 尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉 "。烟涛:波涛渺茫,远 看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:实在。难 求:难以寻访。 越人:指浙江绍兴一带的人,春秋五霸的越国首都,也是魏 晋第一大都会。 天横:遮住天空。横,遮断 。 东岳泰山,西岳华山,中岳嵩山,北岳恒山,南岳衡山。赤 城:山名, 在今浙江天台县北, 为天台山的南门, 土色皆赤。 天台(ta):山名,在今浙江天台县北。 《十道山川考》:"天 台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山 八重,四 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5a5b98a2aa956bec0975f46527d3240c8547a1d2.html