在“传神达意”标准下对《上邪》三个英译本的赏析 冯春燕;李 彬 【期刊名称】《青春岁月》 【年(卷),期】2016(000)009 【摘 要】《上邪》出自于汉乐府民歌。这首情诗是女子表达了想要突破封建礼教的女性的真实情感。对于诗歌翻译,国内外学者提出了很多的翻译标准,像严复的“信,达,雅”,奈达的“对等”等层出不穷的原则。本文主要对诗歌《上邪》的三个译本进行对比鉴赏,将汪榕培译本,杨宪益,戴乃迭的译本和Arthur Waley的译本进行比较鉴赏。进而得出“传神达意”这一标准对翻译诗歌《上邪》的重要性。 【总页数】1页(P120-120) 【作 者】冯春燕;李 彬 【作者单位】华北理工大学外国语学院, 河北 唐山 063000;华北理工大学外国语学院, 河北 唐山 063000 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.从汪榕培译《上邪》看“传神达意”的翻译标准2.“传神”翻译标准视域下的八种《乡愁》英译赏析3.\"传神达意\"视阈下《牡丹亭》两英译本对比研究4.语义翻译和交际翻译视角下《水浒传》三个英译本赏析5."三美论"视角下毛泽东《沁园春·雪》三个英译本对比赏析 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5b2270f2d9ef5ef7ba0d4a7302768e9950e76e63.html