目的论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析 《骆驼祥子》是中国四大名著之一,也是著名作家老舍先生的代表作,以其精炼的语言和深刻的思想,深深打动了无数读者。2018年,英文译本的《骆驼祥子》由Evan King翻译出版,这个译本被认为是当今最好的英译本之一,而本文将以目的论的视角,对这个译本加以评析和讨论。 首先,讨论Evan King翻译《骆驼祥子》的译文目的。从目的论的角度来看,任何翻译都必须以目的为中心,而译者的目的是将原文内容以最佳方式传达给读者,让读者在接受原文内容的同时,也能了解原文的文化背景以及表达方式。因此,Evan King翻译《骆驼祥子》的目标就是帮助英文读者更好地理解老舍先生的文字,表达出他对历史、社会甚至人性的深刻见解。 其次,讨论Evan King翻译《骆驼祥子》的译文技巧,在译文技巧方面,Evan King尽量保留老舍先生原文的句法及文风,并融入一些英文表达方式,但又不会影响原文内容的表达,这种技巧使得英文读者可以很好地理解原文内容并了解原文的文化背景。此外,Evan King在译文中也将原文中的现代文化与传统文化有机地结合起来,使得英文读者更加容易理解原文的文化内涵。 最后,我们来讨论Evan King翻译《骆驼祥子》的译文成功度。通过对此英文译本的评析,Evan King翻译《骆驼祥子》的译文成功度极高,他很好地完成了该译文的目标,以相当流畅的句子和精湛的技巧,准确无误地把原文的思想及文化内涵表达出来,使得英文读者 - 1 - 更加清楚地理解原文的文化背景,也让更多的读者能够真正体会到老舍先生的精炼文笔。 综上所述,从目的论的角度来看,Evan King翻译《骆驼祥子》的目标是帮助英文读者更好地理解老舍先生的文字,以及表达出他对历史、社会甚至人性的深刻见解,而他也用充分的精力和尽可能精湛的技巧,实现了这一目标,使得该英文译本被认为是当今最好的英译本之一。 - 2 - 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8a8139908aeb172ded630b1c59eef8c75ebf9552.html