散文“Of Studies”两种译本对比赏析

时间:2022-12-29 10:39:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


散文“Of Studies”两种译本对比赏析

摘要:弗朗西斯·培根是英国杰出的散文家、哲学家。Of Studies是其所著的最具有影响力的经典名作之一,被后世广为诵读,流传至今。其原文也被翻译为各种风格的译文。在我国,水天同先生与王佐良先生的译文流传较为广泛且质量上乘,他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。



关键词:弗朗西斯·培根;翻译;措辞;修辞

一、引言

弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、科学家和作家。弗朗西·培根在文学方面做出了卓越贡献,随笔》是其文学方面主要著作,开创了英随笔这一特有文学体裁。Of Studies被列为《随笔》第50篇,是其中的经典名作之一,流颂至今,被后世广为研读学习。在我国,水天同先生与王佐良先生的译本流传较为广泛且译文质量颇佳,可堪称翻译之经典。他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。



二、译文对比赏析

水天同的译文于20世纪50年代出版,届时兴起的白话文运动正在如火如荼进行当中,这使得白话文在社会中的地位跃居而上,对当时的文学产生了很大影响,许多知识分子对白话文进行推崇,然而在一些文章中,文言文的使用习惯还仍然存在。本文将借助Of Studies中的几处名句,从措辞、修辞和风格三个方面对水天同与王佐良的译文进行对比和赏析。



(一)措辞

例:Studies serve for delightfor ornamentand for ability.

水天同譯:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。

王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

从措辞角度分析,英语词组“serve for”的词典解释之意为充当担任用作……作用。王佐良将此译作足以,可谓常中见异,在措辞方面功力极深,用词精巧且凝练。水天同将此译为为学的用途,虽然忠实于原文,但没有足以简练。王佐良将“delight”“ornament”“ability”三个词翻译为怡情博彩长才,三个词语不仅用词考究,简洁精炼,而且这三个词对仗工整,读起来朗朗上口,能够传达给读者一种读书的美感,使读书这件事情变成一种精神享受和增长才干的过程。






(二)修辞

例:Their chief use for delightis in privateness and retiringfor ornamentis in discourseand for abilityis in the judgment and disposition of business.



水天同译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。



王佐良译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。



从修辞角度分析,王佐良将“is in”翻译为最见于……之时,最见于……之中,最见于……之际,在此处采用了排比的修辞手法,不仅句式对仗工整,结构与原文紧密相接,还简化了句子,又将原文内容完整呈现,使读者读起来朗朗上口,符合中国人的文学习惯。其中之时之中”“之际分别对应了三个分句中的“is in”,用词考究严谨,精炼巧妙。王佐良的译文既通达忠实于原文,且精炼文雅。水天同将此译作用处是……用处是……用处是……”表意明确,用词恰如其分。



例:Some books are to be tastedothers to be swallowedand some few to be chewed and digestedthat issome books are to be read only in partsothers to be readbut not curiouslyand some few to be read whollyand with diligence and attention.



水天同译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。



王佐良译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。



(三)风格

例:Histories make men wisepoets wittythe mathematics subtlenatural philosophy deepmoral gravelogic and rhetoric able to contend.



水天同译:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。



王佐良译:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。



在原文中,谓语动词“make”仅在第一个分句出现,在后面的分句中培根省略了谓语动词,这使得原文语言风格简洁明快,水天同和王佐良二人采用增译法,


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5e9cf040bb4ae45c3b3567ec102de2bd9605deea.html