散文“Of Studies”两种译本对比赏析 摘要:弗朗西斯·培根是英国杰出的散文家、哲学家。Of Studies是其所著的最具有影响力的经典名作之一,被后世广为诵读,流传至今。其原文也被翻译为各种风格的译文。在我国,水天同先生与王佐良先生的译文流传较为广泛且质量上乘,他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。 关键词:弗朗西斯·培根;翻译;措辞;修辞 一、引言 弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、科学家和作家。弗朗西斯·培根在文学方面做出了卓越贡献,《随笔》是其文学方面主要著作,开创了英国随笔这一特有文学体裁。Of Studies被列为《随笔》第50篇,是其中的经典名作之一,流颂至今,被后世广为研读学习。在我国,水天同先生与王佐良先生的译本流传较为广泛且译文质量颇佳,可堪称翻译之经典。他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。 二、译文对比赏析 水天同的译文于20世纪50年代出版,届时兴起的白话文运动正在如火如荼进行当中,这使得白话文在社会中的地位跃居而上,对当时的文学产生了很大影响,许多知识分子对白话文进行推崇,然而在一些文章中,文言文的使用习惯还仍然存在。本文将借助Of Studies中的几处名句,从措辞、修辞和风格三个方面对水天同与王佐良的译文进行对比和赏析。 (一)措辞 例:Studies serve for delight,for ornament,and for ability. 水天同譯:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。 王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 从措辞角度分析,英语词组“serve for”的词典解释之意为“充当”、“担任”、“被用作”、“起……作用”。王佐良将此译作“足以”,可谓常中见异,在措辞方面功力极深,用词精巧且凝练。水天同将此译为“为学的用途”,虽然忠实于原文,但没有“足以”简练。王佐良将“delight”,“ornament”和“ability”三个词翻译为“怡情”,“博彩”,“长才”,三个词语不仅用词考究,简洁精炼,而且这三个词对仗工整,读起来朗朗上口,能够传达给读者一种读书的美感,使读书这件事情变成一种精神享受和增长才干的过程。 (二)修辞 例:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business. 水天同译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。 王佐良译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 从修辞角度分析,王佐良将“is in”翻译为“最见于……之时,最见于……之中,最见于……之际”,在此处采用了排比的修辞手法,不仅句式对仗工整,结构与原文紧密相接,还简化了句子,又将原文内容完整呈现,使读者读起来朗朗上口,符合中国人的文学习惯。其中“之时”,“之中”“之际”分别对应了三个分句中的“is in”,用词考究严谨,精炼巧妙。王佐良的译文既通达忠实于原文,且精炼文雅。水天同将此译作“用处是……用处是……用处是……”,表意明确,用词恰如其分。 例:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention. 水天同译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。 王佐良译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。 (三)风格 例:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend. 水天同译:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。 王佐良译:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 在原文中,谓语动词“make”仅在第一个分句出现,在后面的分句中培根省略了谓语动词,这使得原文语言风格简洁明快,水天同和王佐良二人采用增译法, 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5e9cf040bb4ae45c3b3567ec102de2bd9605deea.html