李清照《声声慢》原文及翻译 亲,还记得李清照的词吗?下面是由我精心整理的“李清照《声声慢》原文及翻译”,更多优秀的文章尽在,内容,希望对您有所帮助! 李清照《声声慢》原文及翻译 作者介绍: 李清照(1084~约1156年),宋代(两宋之交)女词人,号易安居士,济南章丘(今属山东济南)人。 原文: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得! 注释: ⑴寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。 ⑵凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。 ⑶乍暖还寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。 ⑷将息:调养休息,保养安宁,养息适应。 ⑸怎敌他:对付,抵挡。 ⑹损:表示程度极高。 ⑺堪摘:可摘。 ⑻著:亦写作“着”。 ⑼怎生:怎样的。生:语助词。 ⑽梧桐更兼细雨:暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”诗意。 ⑾这次第:这光景、这情形。⑿怎一个愁字了得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢? 译文: 我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。 望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。 地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的)啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽! 1 / 2 我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。 地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的)啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽! 对照翻译: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 我到处寻找,寻到的只有冷清,十分凄惨。 乍暖还寒时候,最难将息。 乍暖还寒的季节,最难忍受。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急? 两杯淡酒,怎能压住心头的悲伤? 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 大雁飞过,我正伤心,却发现它正是我在故乡认识的那只 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 满地黄花堆积着,十分憔悴,有谁忍心去摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 我守着窗,独自一人,一个人怎么才能熬到天黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 细雨敲打着梧桐,此正是黄昏,一点一滴落着。 这次第,怎一个、愁字了得! 这种场景,这种“愁”又怎是一句话能说得清的呢? 英译: Seek, seek. Search, search. Cold, cold. Empty, empty. Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness. Suddenly the weather gets warmer. Yet we still have periods of chill. Therefore it is difficult to stay well. I take two or three cups of mild wine. How can such help me endure the cold evening wind? When the wild geese fly overheard, I feel very sad, Because they are my old friends from former times. Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground, Withered and ruined. Will anyone pick them up again? I remain by my window. Why is the day so dark, all alone? The Wutong1tree collects raindrops. Drip, drip, drop, drop, in the evening. At such a time how can one word “sorrow” express all this? 2 / 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5edb929de63a580216fc700abb68a98271feacb2.html