连日本人都会用错的谚语

时间:2023-01-07 02:57:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。






日本人都会用谚语

里有很多谚语或者是用句日本人也往往会搞的本意。所以,我在学语时,一定要真正了解其本意才可以使用,否出笑 〇蛙の子は蛙(かえるのこはかえる)

日本人在夸体育很好的父母的孩子运动细胞也很常会蛙の子は蛙(青蛙的孩子是青蛙)实说话人想表达的意思应该似于中文里的“有其父,必有其子”。但是,很多日本人都不清楚,其实这是一种错误的用法。“蛙の子は蛙”的意思是“平凡家庭中的孩子果然很平凡”听起来稍微带贬义所以其本意并不是夸奖别人的。 〇鳥肌が立つ(とりはだがたつ)

在看日本电视节,出感人景或者深受教育候,有些主持人往往会:鳥肌が立った。中国错误用法应该十分了解。中文直就是“人起了皮疙瘩”这样的句子本来是表示寒冷和恐怖,似的身体紧缩或者使用的。用来表示厌恶还可以,用作感动时话语,未免有些不尊重方了。 〇流れに棹さす(ながれにさおさす)

“棹”是指在行船使用的棒。因而“流れに棹さす”的意思是流撑篙,是从上游往下游,而行,引申顺应时代的潮流”的意思。可是在在日本,很多人“流れに棹さす”是“逆流而上”的意思。从报纸杂志,网络电视常能够发现类错误的用法。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5fd29f4bcc22bcd126ff0cf9.html