连日本人都会用错的谚语 日语里有很多谚语或者是惯用句连日本人也往往会搞错它们的本意。所以,我们在学习日语时,一定要真正了解其本意才可以使用,否则会闹出笑话。 〇蛙の子は蛙(かえるのこはかえる) 日本人在夸奖体育很好的父母的孩子运动细胞也很发达时,经常会说:蛙の子は蛙(青蛙的孩子是青蛙)。其实说话人想表达的意思应该是类似于中文里的“有其父,必有其子”。但是,很多日本人都不清楚,其实这是一种错误的用法。“蛙の子は蛙”的意思是“平凡家庭中的孩子果然很平凡”,这句话听起来稍微带贬义,所以其本意并不是夸奖别人的。 〇鳥肌が立つ(とりはだがたつ) 在看日本电视节目时,出现感人场景或者深受教育的时候,有些主持人往往会说:鳥肌が立った。中国人对此错误用法应该十分了解。中文直译就是“让人起了鸡皮疙瘩”,这样的句子本来是表示寒冷和恐怖,似的身体紧缩或者颤抖时使用的。用来表示厌恶还可以,用作感动时的话语,未免有些不尊重对方了。 〇流れに棹さす(ながれにさおさす) “棹”是指在行船时使用的长棒。因而“流れに棹さす”的意思是顺流撑篙,是说从上游往下游,顺流而行,引申为“顺应时代的潮流”的意思。可是现在在日本,很多人误以为“流れに棹さす”是“逆流而上”的意思。从报纸杂志,网络电视上经常能够发现类似错误的用法。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5fd29f4bcc22bcd126ff0cf9.html