中外的文化差异与翻译

时间:2023-01-20 04:03:30 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中外文化差异与翻译 〖摘要〗

由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文 化差异的因素对翻译的影响不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的. 本文着重从词义联想和意象, 理解和思维, 比喻和习惯表达, 宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响. 〖关键词〗文化差异, 翻译, 影响

所谓翻译, 简单地说, 就是把原文的意思在译文中表达出来. 但是这简单的一句话, 做起来却并不容易. 因为" 语言基本上是一种文化和社会的产品, 因此它必须从文化和社会的角度去理解" . 在英汉翻译的实践中, 通过对两种文化差异的对比, 从而掌握它们的特点, 并运用这些特点解决翻译中遇到的困难, 是十分重要的. 美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为, 翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的, 而是因为错误的文化假背景所 导致的. " 归根到底, 翻译中的大部分问题都是因为两 种语言差异而造成的障碍. " 可见, 在翻译这个千里之行的旅程中, 始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比. 这是翻译的一个主要任务, 也是一个难题.

在语言交流的过程中, 不同民族的人能否互相沟通, 不仅取决于他们对语言本身的理解, 且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解. 唯有深刻理解两种语言的文化差异, 才能跨越语言鸿沟, 从而使翻译中的问题迎刃而解. 在此, 本文着重从四个方面谈谈文化差异对翻译的影响.

1 词义联想与意象对翻译的影响

词在特定的语境中具有不同的联想记忆, 不同民族的人们对事物属性认识不同, 他的心 反映也不 , 在词义联想与意象上必然存在一定的差 . 例如, 在东方文化中, " 红娘" 词是指促成美好姻缘的人, 常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环; 而在西方文化, go- between match- maker 了表示" 媒人" 的意思外, 还有" 中间人" , " 掮客" 含义. 人们也就不可能产生类似的文化意象. 可见, 产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意, 就会造成翻译过程中错译或误译的现象. 请看例句: 1: One eye- witness is better than ten hear- says.

这是一句谚语. 如果词义联想不当, 直译为" 一次目睹胜过十次耳闻. " 则译文没有完全体现原文的含义. 英语, ten 词除了表示具体数学" " 之外, 还用以泛指" " 的含, 所以, 译为" 百闻不如一见" 更为妥当, 贴切. 2: She is the boss s girl Friday.

这句话的关键是girl Friday 记号, 如果望文生义, 想当然地译为" 情妇" , 就会错译. 在英语中, girl Friday 个成语, 意为" 得力助手" ( 指秘书), 因此, 正确译文是: 她是老板的私人秘书.

2 理解与思维差异对翻译的影响

世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式, 英汉两个民族也不例外, 在观, 理解与思维方式上都存在着一定的差异. 对同一事物, 往往因理解不同, 而产生语言表达方式的差异. 对颜色词的理解和使用, 便是一个突出的例子. 在英汉两种语言中, 颜色的所指是完全一样的, 但由于理解的差异, 使其文化含意完全不同. 请看下列一组单词 的英汉对比( 英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) . 英语汉语


black tea 红茶

black coffee 浓咖啡( 加糖或牛奶) black eyes 挨打后的黑眼圈 dark eyes 黑眼睛 brown sugar 红糖 blue film 黄色影片 in the black 赢利 in the red 亏损, 赤字 white sale 大减价 white lie 善意的谎言

White elephant 贵而无用的东西

此外, 英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异, 请看例句: 3. Nobody could be too foolish this day.

这句话若直译为: " 今天谁也不会太愚蠢" , 那就大错特错了. 因为英语中的双重否定结构, 体现为一种逆向思维的方式. 其正确译文应该是: 今天, 无论你怎样出洋相, 都不算过分. 4.It is impossible to overestimate the value of the invention.

这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构. 如果直译为: " 过高估计这项发明的价值是不可能的" , 则与原文的意思大相径庭. 正确的译文应为: 这项发明的价值无论怎样估计也不会太高.

由此可见, 在翻译实践过程中, 只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解, 才能避免错译, 误译, 从而达到事半功倍的效果. 3 比喻和习惯表达对翻译的影响

比喻及习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份, 也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一. 只有深入研究, 对比, 理解两种语言在比喻和习惯表达上差异, 才能摆脱理解障碍造成的困境, 真正达到译文" 入木三分" . 由于文化差异, 不同的民族对同一世界的认识, 可以有不同的透视角度, 因而就会产生喻体不同, 比喻相似的现象, 即比喻的差异. 请看下列一组词的英汉对比( 英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) . :

英语汉语

as strong as horse 气壮如牛 as blind as a bat 鼠目寸光 for the birds 对牛弹琴 goose flesh 鸡皮疙瘩 something fishy 蛛丝马迹

as wise as an owl 像猴子一样聪明 a lion in the way 拦路虎 lick one s boots 拍马屁

Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现

Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋

此外, 两种语言在习惯表达上也有差异, 请看例句: 5.If you ever think he is lazy, think again.

这如果直译为: " 如果你认为他懒的话, 再想一想吧" . 从表面上看十分忠实原文, 但由于忽


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/604feab452e79b89680203d8ce2f0066f5336437.html