龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn “白”与White在英汉语言中的文化差异 作者:冯延燕 来源:《考试与评价》2016年第09期 【摘 要】“白”与 White都是具有丰富的文化内涵的词,二者的意义和相关词汇在中西两种文化中差异很大。本文对照一些翻译实例,依据其在文化内涵方面的共同点与差异,从二者的意义分析它们所反映的中西方文化差异。 【关键词】白 White 文化差异 一、引言 不同民族由于生活环境,生活习惯,思维方式,宗教信仰,语言心理,行为规范,道德价值,政治观念,文化传统和审美情趣等各方面的差异,人们对自然界中白色的感受,价值判断,所产生的联想意义以及在语言中的运用都有所不同。现就“白”与 White在英汉语言中的基本含义与象征意义进行分析。 二、“白”与 White在英汉语言中的差异 white(白色)在英汉两种语言中都有“纯洁无暇”(purity)的联想。在英语中,white(白色)又象征着善良,正义与光明。例如,在芭蕾舞剧《天鹅湖》中白天鹅代表纯洁,善良和爱情;白色的鸽子常被喻为和平的象征;英语中的“a white day”指吉日等。在西方国家中,white(白色)是上帝,天使,幸福,快乐和美貌的象征。如“The gray past, the white future”(“灰色的过去,洁白的未来”)中,white代表欢乐,纯洁和鼓舞人心的未来岁月。又如,“white hat”代表好人;“white hands”指“公正廉洁的”;“white knight”指“白衣骑士”;“days with a white stone”(幸福的日子);“snow white”“白雪公主”是聪明,善良和美丽的化身;美国华盛顿的“white-house”(白宫)是国家权力的象征;“white hall”,“白厅”则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“white book”(白皮书)。圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,“a white Christmas ” 指:“银装素裹的圣诞节”等。 在表达外貌特点时,英汉两种语言都用到了“白发”(white hairs)。但英国俚语中的 “my white hair boy” 并不是指“我白发的孩子”,而是指“我最受宠爱的孩子”。在表示某人气色不佳时,汉语与英语都会用到白色。如汉语中有“脸色苍白”一词。英语中也有“The old lady’s face went white”的说法。但在英语中,要表示自然的白皙的皮肤时却不用“white”,而用“fair”,“good”。 white(白色)在有些英语词汇中也带有贬义。如“ white feather”指害怕的脸色,怯懦的表现。“white flag”即白旗,投降旗。“white-handed”除了有“廉洁,公正的意思外,还有不劳动龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 的,养尊处优”的意思,“white trash”指“粉饰,美化,粉刷”,也有“穷苦白人”的意思。“白”也象征反动。如:“白色恐怖”,即“white-terror”;“白区”即“The Kuomintang-controlled Area”(国统区)。 由于文化差异,一些关于“white”的词汇有其特定的意义。如“white elephant”指沉重负担,比喻花钱不少,用处不大的废物。但是“白象”在汉语中则比喻珍贵的东西。在商业英语中,“white sale”指(大减价);“a white war”指经济竞争;“white coal”指水力;“white night”指“不眠之夜”;“white sheep”指坏人中的善人;“white coffee”指加牛奶的咖啡;“white room”指绝尘室等。 在汉语中,白色表示哀悼,用于葬礼。像“红白喜事”中的“白”就是葬礼的意思。与之相反,在西方国家的婚礼上,新娘穿得白色婚纱则代表着纯洁,吉祥与喜庆。“白”在中国封建社会是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能用色彩,故称为“白衣”,后世称为“布衣”。在刘禹锡《陋室铭》中:“谈笑有鸿儒,往来无白丁”中的“白丁”指没有功名的人,又称“白身”。没有功名的读书人的房子叫“白屋”,即用茅草搭的房子。在汉语中,“白”还有“弄明白,空白,徒然,无代价,轻视”等贬义。如“不白之冤”是“suppressed injustice”;“白手起家”是“to start from scratch”;“白搭”就是“no use”或“no good”;“白眼”是“dirty look”等。 汉语中还有一些带“白”的词,则完全与英语中的“white”无关,如“白薯”是“sweet potato”;“白痴”“idiot”;“白话”即“vernacular”等。还有某些词在汉语中有其特定的文化内涵。如“白石先生”指仙人。神话传说中“白石先生”住在白石山中,常煮白石为饭;神话传说中的白兔指月亮等。 三、结语 总之,“白”与 White的意义和相关词汇在中西两种文化中差异很大,在翻译时,需要充分考虑到其文化内涵,而不是简单的将二者等同起来。在英语教学中,遇到相关的词组,也应提醒学生注意其不同的文化内涵。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7f9a509b5ff7ba0d4a7302768e9951e79b89692c.html