龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 《共产党宣言》汉译考 作者:黄忠廉 来源:《读书》2009年第04期 马克思与恩格斯一八四八年合著的《共产党宣言》已问世一百六十年了,这册三万余字的小书在中国历经了二十多次翻译,主要有两种翻译形式,一是变译(摘译、译述、缩译等),二是全译,而且变译先于全译。一部新书在异域传播,起初多是介绍性的变译,后来才是完整性的全译。一百多年前的西学东渐几乎都遵循这一规律。国内史学界将《共产党宣言》纳入影响中国近代社会的百种译作,其汉译过程更是耐人寻味。 最早介绍《共产党宣言》是上个世纪之交。一八九九年二至四月,上海广学会主办的《万国公报》连载了英国传教士李提摩太摘译、蔡尔康撰的《大同学》一文,文中涉及《共产党宣言》片段“纠股办事之人,其权笼罩五洲,突过于君相之范围一国”即“资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性的了”。一九○三年中国留日学生主办的杂志《译书汇编》第十一号刊发了马君武撰《社会主义与进化论比较》一文,介绍《共产党宣言》的思想。一九○五年十一月同盟会机关报《民报》创刊,刊发了资产阶级革命派朱执信、宋教仁、叶夏声、廖仲恺等介绍《共产党宣言》及共产主义运动的文章,一九○六年该报第五号发表宋教仁撰《万国社会党大会略史》,再次简介《共产党宣言》;他们或译述,或缩译,外加一些背景介绍和评论。一九○七年留日学生蜀魂译《共产党宣言》由东京社会主义研究社出版。一九○八年署名“民鸣”的留日学生摘译《共产党宣言》的前引和第一章全文,刊于一九○八年三月十五日东京出版的《天义》报第十六、十七、十八、十九卷合刊。 一九一二年,煮尘重治作、势伸译述《社会主义大家马儿克之学说》,刊于中国社会党绍兴支部办于上海的《新世界》第二期,介绍了《共产党宣言》。一九一八年,成舍我(署名舍)摘译了《共产党宣言》第二章末尾数段,包括十大纲领,刊于《每周评论》第十六号。一九一九年《新青年》第五、六号刊发了李大钊的《我的马克思主义观》,文章的第五、六部分摘译介绍了《共产党宣言》的重要思想。 一九二○年八月,上海共产主义小组出版了中国共产党早期成员陈望道据日文本和英文本全译的《共产党宣言》,这是国内第一个全译本,此后多次重印,成为后来各译本的参考。正因为这个译本译自日语和英语,而马恩在英国伦敦首次发表用的是德文,人们一直希望从原作译出,所以后来的译者力求从德语或其他语种重译或者多语种译本互校,以求汉译本的完整与准确,甚至是出版双语对照本,以便读者评判汉译。如一九三○年,中国共产党理论家华岗受命将一八八八年恩格斯亲自校订的英文版《共产党宣言》重译,并译出了“一八七二年序言”、“一八八三年序言”、“一八九○年序言”三个德文版序言。该译本参照陈望道译本,正文首次采用中英文对照,既便于英文读者阅读,又为更多懂英文的人提供了翻译的机会,由上海华兴书局出版,是中国共产党成立后的第一个全译本。再如一九三八年,成仿吾、徐冰合译《共产党宣言》,译自德文,由延安解放社出版,是解放区我党翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/60ba93b3effdc8d376eeaeaad1f34693dbef1077.html