文艺冷僻的英文单词

时间:2022-08-08 02:07:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
文艺冷僻的英文单词

1Ephemeral

(adj.) lasting for a very short time.

朝生暮死的,转瞬即逝的

这个词自带一种空灵缥缈的气场,既有宿命难悖的悲壮,又有昙花一现的极致美好。它曾出现在《小王子》里:

My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left on my planet, all alone!

我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!

朝生暮死这个意思来自它的名词形式ephemera:蜉蝣,一种生命只有一天的原始昆虫。 美与毁灭总是相伴相生,流星、烟花、萤火虫、初恋,都是那样ephemeral。我们梦想着不朽,却总为易逝的美心折。 2Nefelibata

(n.) an individual one who lives in the clouds of his own imaginations or dreams.

漫步云端的人

这个词有两层意思,一是“漫步云端的人”也就是活在幻想和梦里的人,二是不遵循社会、文学艺术传统的人。

它来自古希腊语,从词根上来说就是cloudwalker的组合,比“理想主义者”或“白日梦者”都要浪漫得多。 3Apricity

(n.) the warmth of the Sun in winter.

冬季时阳光的温暖

严格来说,这是个已经被弃用的词,大概是太无用了吧。但我很喜欢它自带的画面、温度和触感。

在阴冷的冬天,阳光本就是一种馈赠。尽管它不似夏日时那般慷慨,带有一点距离感,但看着呵出的白气在光里氤氲开,不也是一种恰到好处的缱绻吗? 4Phosphene

(n.) the light and colours produced by rubbing your eyes.

揉眼时产生的光亮和颜色

你应该也有过这样的体验:刚揉过眼睛,还没睁眼的时候,会看到很多斑斓的颜色和跳舞的图案,有时候像万花筒,有时候是黑白棋盘,像是一个只存在于眼睑下的宇宙。

这就是phosphene,“光幻视”的一种。在没钱买伏特加的年纪,这不就是成本最低的迷幻之旅吗? 5Aestivate

(v.) to spend the summer, also referred to as estivate.

过夏天,夏眠


又是一个超有画面感的词,也指代某些动物夏季休眠的习性。对啊,既然冬天有冬眠,那夏天为什么不能有夏眠呢?

想象一下,开着空调盖着被子,睡到日上三竿,午饭后吃块西瓜喝瓶汽水,然后在蝉鸣声里睡个回笼觉……啊,我爱夏天! 6Balter

(v.) to dance gracelessly, without particular art or skill, but perhaps with some enjoyment.

开心地、不顾仪态地胡乱跳舞

这是一个中世纪的词,从读音到含义都透着一股没心没肺的快乐。

它让我想起朋友聚会上,喝到微醺时的群魔乱舞,露天音乐节上几千人一起跟着节奏蹦迪,当然还有一个人在家时,听着最爱的歌瞎几把扭,舒服!

我有一个大胆的想法,把每个月的某天定为Balter Day,这样好像就有了面对一切水逆的勇气,毕竟,我们都懂得怎样让自己开心鸭! 7Hiraeth

(n.) a homesickness for a home you can't return to or that never was.

对于无法回去或不曾存在的家的乡愁

这是一个威尔士语词汇,很多威尔士人表示这个词无法翻译,它的含义复杂而深刻。

hiraeth并不是简单的homesick(思乡)或nostalgia(乡愁),它表达了对一个时代,一段时光,或者一个人的怀念,尽管那段回忆并不都是美好的,但你依然感谢它的存在。 8Serendipity

(n.) the luck in finding or creating interesting or valuable things by chance.

与美好不期而遇的幸运

这个词曾入选最难翻译的10个单词之一,它相对没那么生僻,还有着非常美的意境。最初是用来形容古波斯神话里一个总能发现珍宝的人物,但现在也可以用来突如其来的灵感,及生活中的各种好运气。

比如,偶遇暗恋的人,在暴雨中打到最后一辆出租车,与一首曾经很喜爱却不知道名字的歌曲重逢。这个词也引申出了serendipper——善于发现美好事物的人。 希望你我都能成为serendipper,然后找到属于自己的serendipity 9Eleutheromania

(n.) an intense and irresistible desire for freedom

对自由狂热且不懈的渴望

自由是空气一般的必需品,但过度吸入空气也会导致昏厥。一种渴望一旦到了mania的狂热程度,封神或成魔只是一线之隔。

为自由而狂热的人,有的成为了领袖,有的只成为了宅家啃老的“高等游民”。有趣的是,还有一个与之相对的词——自由恐惧症,eleutherophobe 10Supine

(adj.) not willing to act or disagree with somebody because you are lazy or morally weak. 只想懒洋洋躺着,别的爱谁谁的状态

Supine本意是仰卧,然后延伸出了“懒得动也懒得跟人争论”的意思。男巫的《Lazy Song


就描述出了这个词的精髓:Today I don't feel like doing anything, I just wanna lay in my bed. 嗯,老子啥也不想干,只想supine在床上,10块以上的活动都别叫我! 11Sonder

(n.) the realization that each passerby has a life as vivid and complex as your own.

突然意识到,每个人都拥有与你一样生动而复杂的人生

wiktionary.com上的释义还有一截儿:并且所有人都对此并无察觉地生活着。 是不是觉得一个词能表达这么复杂深刻的意思,很不可思议?没错,这是个2012年的新词,一个叫John Koenig的人编写了一部The Dictionary of Obscure Sorrows(我翻译成《隐忧字典》),用以总结现代人那些难以言表的隐晦悲伤。

有人把这个词翻译成“过客感”,真是恰如其分。先是意识到自己只是芸芸众生中的一员,然后发现每个渺小个体都是独特而立体的,最后领悟到我们一直以来都忽视着这份独特而生活着。

这份由面及点再及面的哲学思考,的确会让人油然而生“过客感”——我们都是他人的过客,也是世界的过客。其他还有一些,不展开写了:


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/61f9de09a617866fb84ae45c3b3567ec112ddc00.html