红楼梦诗词对比赏析

时间:2022-07-23 08:07:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作, 曹雪芹

把复杂的生活现象成功地描绘下来, 组成了一幅广阔的时代画卷。《红楼梦》问世二百多年来, 在我国广为流传, 在世界文坛上也颇受瞩目。据统计, 到目前为, 已有十四种文字的 53 种不同译文在世界各地发行。仅英文就有两种全译本, 一种是英国大卫·霍克思(译前八十回) 和其婿明菲尔德(译后四十回) The Story of the Stone; 另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions 《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。它的绝大多数诗词曲赋都是融合在小说的故事情节中的。如果略去不看, 常常不能把前后文意弄明白,《十二钗图册判词》为例, 判词中作者预先隐写了小说人物的未来命运, 暗中预示了一些故事情节并表达了作者对这些人物的态度。如果我们跳过去不看,那么我们顶多知道宝玉做了一个荒唐的梦。《红楼梦》判词的这一特点, 要求译者将原文的信息准确无误地传达给译文读者。我们来看霍克思和杨宪益的翻译。 正册判词之一

停机德, 咏絮才!

玉带林中挂, 金簪雪里埋。 (第五回) 霍译: One was a pattern of female virtue,

One a w it who made other w its seem slow , The jade belt in the greenwood hangs,

The gold pin is buried beneath the snow. (Vol. I, P133) 杨译: Alas for her wifely virtue,

Her w it to sing of willow-down, poor maid. Buried in snow the broken golden hairpin,

And hanging in the wood the belt of jade. (Vol. I, P74)

这首判词合写薛宝钗和林黛玉二人。首句的“停机德”典出《后汉书·列女传》: 乐羊子远出访师求学, 一年后因思念妻子而返家。其妻正在织绢, 就停机拿刀割断了机上的经线, :“你这样半途中止学业, 就象这机上的绢割断经线, 前功尽弃了!”此处用以指薛宝钗有乐羊子妻那样劝谏丈夫读书上进的封建妇德, 可惜徒劳无功,可见作者对薛宝钗的这种“妇德”并不欣赏。次句“堪怜咏絮才”, 是用晋代谢道韫的故事。有一次, 天下大雪, 谢道韫的叔父谢安对雪吟道:“白雪纷纷何所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟。”谢道韫接着说:“未若柳絮因风起。”谢安一听, 大为赞赏(见《世说新语·言语》)。这个句子的意思是象林黛玉这样聪明伶俐、才华横溢的女子, 她的命运是令人同情的这两个典故具有极为浓重的民族色彩, 很难从字面上揣度其含义。像杨宪益那样将“咏絮才”字对字直译为“her w it to sing of willow-down, 让英国读者去体会, 恐怕欠妥。如果希望借此保留原文的民族特色, 也应加注解释。相比之下, 他把“停机德”译为“wifely virtue, 霍克思译为“female virtue; 霍克思将“咏絮才”译为“a w it who made other w its seem slow , 则是抛开原文形式的活译, 抓住了原文的精髓, 而且也便于英文读者理解。胡适曾经说过:宁愿译百分之七十五让读者能看懂, 而不译百分之一百让读者看不懂。(见《翻译论集》P857)此言极是。

另外, 这两句判词分别用“可叹”和“堪怜表达了作者对薛林两位少女悲


剧命运的惋惜之情。杨宪益注意到了这一点, 在译文中用A laspoor maid恰当地传达了原文的意味。霍克思则忽略了这两个表达作者态度的词语。不过杨译的两个“Her”指代不明, 容易使读者产生误解。此首判词的玉带林中挂暗寓林黛玉之名(前三字倒读谐音);“金簪雪里埋”的“金簪”即宝钗,“雪”谐音薛。暗藏薛宝钗之名。霍、杨两位译者都束手无策, 只能照字面意思直译, 文的这些特点在翻译过程中丧失殆尽。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/62251dc66bec0975f465e2be.html