论太极拳招式名称中动物名词的文化内涵及英译原则

时间:2022-08-04 07:03:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
论太极拳招式名称中动物名词的文化内涵及英译原则

作者:韩素玲

来源:《科技创新导报》 2013年第26



韩素玲

(沈阳医学 辽宁沈阳 110034)

摘要:太极拳是中华民族的国宝,它中国传统文化的一部分。该文论述了太极拳招式名称中所含动物名词的文化内涵及太极拳招式名称中所含动物名词的英译原则。做到让目的语读者正确解读博大精深的太极文化。以期促进中华太极拳这一世界非物质文化遗产的传承与发展。从而让世界人民共享人类文明成果。

关键词:太极拳招式

文化内涵 英译原则

中图分类号:G852.11 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)09b-0221-02

Abstract:Taijiquan is national treasure of the Chinese nation. it is part of the traditional Chinese culture. This paper discusses the cultural connotation and the translation principles of the names of Taijiquan forms which contain animal nouns. So as to make the target language readers understand correctly the profound culture of Tai chi and promote the inheritance and development of the Chinese Taichiquan---the world cultural heritage.Thus let the people of the whole world share this fruit of human civilization.

Key words:Taijiquan forms cultural connotation translation principles

太极拳是中华民族的国宝,与文,史,哲,理,医等诸多学科有着相互渗透的关系。是一种高层次的文化现象。太极拳能有效地起到健身、疗疾、延缓衰老的作用。太极拳承载着中华传统文化的基因。本文将论述太极拳招式名称中所含动物名词的文化内涵及太极拳招式名称中所含动物名词的英译原则。以期促进中华太极拳这一世界非物质文化遗产的传承与发展。

1 汉语言词语命名特点

1.1 汉语赋予词语名称时体现形象优先心理

中华文化源头群经之首《易经》中的《系辞传》有这样的描述:“古代伏羲氏统治天下时,抬头就观看天体现象,低头就考察大地的规则,检视鸟兽的花纹与地理的特性。就近取材于自己的经验,并且往远处取材于外物,然后着手制作八卦,用以会通神明的功能,比拟万物的实况。”说明汉民族思维自古以来就延续着重形象,重具体的特点。这种思维特点也体现在词语命名上以象取义。在创造一个新词时表现出浓郁的形象优先的造词心理。如“活菩萨”指心肠慈善,待人宽和。“红眼病”指嫉妒等等。这种栩栩如生的形象的词汇易于理解,能疾速传播,广泛流行。

1.2 汉语赋予含有动物词语名称时体现出汉民族的精神文化生活




汉民族创造出以动物为模仿对象的词语均形象地揭示出某种社会现象或自然现象。如“鹤立鸡群”,“孺子牛”等等。在这里动物都人格化了,带有强烈的感情色彩。最具代表性的例子就是传说中的动物“龙”。龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。汉语中有关“龙 的成语有很多,如:“望子成龙”等。动物词汇所负载的文化内涵也体现出中华民族的价值取向。动物常常具有可爱,美好或憎恶的象征。如:“牛”是勤劳且任劳任怨的象征。“狐狸”是狡猾的象征。“羊”是顺从的象征。“驴”是愚蠢的象征。

2 太极拳招式名称中动物名词的文化内涵

众所周知先人在给太极拳招式名称命名中使用了诸多动物名词。太极拳招式名称中以动物来命名会使人大脑中易于产生一个鲜明的形象,身一站便呈现出太极景象以利于达到形神合一出神入化的境界。例如:太极拳比较著名的招式“白鹤亮翅”中就包含动物名词“鹤”。“鹤”在汉文化中通常被视为“仙禽”,雌雄相随步行规矩,具有很高的德行。在中国文化中是长寿的象征。“松鹤延年”“鹤发童颜”成为汉语中高寿的赞词。太极拳招式“白鹤亮翅”是一个优雅的动作。除寓意练此式可以延年益寿外,其动作为两臂似白鹤拍起翅膀,准备翱翔,单脚提起放下,个中神韵昭然于心。包含有动物名词的太极拳招式名称还有很多如“野马分鬃”“揽雀尾”“金鸡独立”,“大鹏展翅”,“高探马”“灵猫扑鼠”等等。

3 中英文动物名词的文化内涵的异同

任何一个民族的文化都会影响到这个民族所使用的语言。因此英汉两个民族的语言注定会具有相同的和不同的文化内涵。也注定了中英文动物名称的文化内涵的异同。如:“狐狸”在中英文中含义相同即狡猾的意思。“蜜蜂”在中英文中都有勤劳的含义。有些中英文动物名称的含义则相差甚远。如:“龙”在英文中则是可怕的词汇。“龙”是罪恶的象征,是魔鬼撒旦的象征。 “鹤”在英文中的含义与长寿毫不相干。 “鸡”在汉语中喻为“妓女”,而英文则喻为胆小。”因此,正确解读动物词语的真正含义只有把它放在它的源文化中去,否则极易产生误解。

4 太极拳招式名称中动物名词的英译原则

通过以上论述,我们认识到太极拳招式名称中动物名词英译时必须充分分析这些动物名词在英汉两种文化中的文化内涵以免造成信息传递的偏差,甚至误译。因此我们在对太极拳招式名称中动物名词英译时应遵循下列原则。

4.1 音译加注原则

汉译英时汉语为源语(source language,英语为目的语(target language)。当源语文中太极拳招式名称中动物名词与目的语文化中的动物名词不具有相似或相同的意象时,意象翻译不会使目的语读者产生同感。为了不引起歧义应采用音译法。同时为了使目的语读者获得源语文化中太极拳招式名称中动物名词中丰富的文化内涵及式势逼真的感觉应在音译同时采取加注法。如:“白鹤亮翅”这一招式音译为“Bai he liang chi”加注为:(Note: Crane is a kind of fairy bird in Chinese culture. Its symbolic meaning is long life. This Taiji form like other Taiji forms may bring long life to the people who keeps practicing it. Bai he liang chi means white crane spreads its wings. When

practicing it the person is just like the white crane ready to fly and to enjoy the freedom of flying.

4.2 直译原则


当源语文化中太极拳招式名称中动物名词与目的语文化中的动物名词意象所指相同,意象翻译会使目的语读者产生同感这时可以直接采用目的语意象取代源语意象方法即直译法。如:“金鸡独立”这一招式可以译为:Golden Rooster Stand on One Leg.

5 结语

综上所述地域不同的各民族在历史上创造了不同的文化,英汉动物词汇也存在着不同的文化内涵。在翻译博大精深的太极文化时要注意到英汉太极拳招式名称中动物名词的文化含义的异同。采取正确的翻译原则才能准确翻译成目的语做到让目的语读者正确解读原汁原味的博大精深的太极文化。从而让世界人民共享人类文明成果。

参考文献

[1]郑珂,马青.英汉动物词汇文化内涵意义的对比分析[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),2002(3).

[2]苏新春.文化语言学教程[M].北京:外语教学研究出版社,2006-04.

[3]傅佩荣.听傅老师讲《易经》[M].中华书局,2009-07.

[4]张从益.文化语言学研究[M].西北工业大学出版社,2009-01.

[5]张宗豪.太极英语[M].北京体育大学出版社,2011-01.

[6]武冬.32式太极剑入门与提高[M].山西科学技术出版社,2006-01.

[7]陈德彰.汉英动物词语的文化内涵∥文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[8]朱艳虹.英汉动物词汇文化内涵的对比分析[J].连云港职业技术学院学报,2010,23(2).


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6238ffef50d380eb6294dd88d0d233d4b04e3f01.html