网带输送机 www.njdhsb.com 摘 要:翻译作为一种跨文化交际活动, 旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中, 在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。 如何处理动物词语的翻译及其内涵意义, 对译、 归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 关键词:动物名称词;同化;异化;翻译 语言是文化的载体 ,文化对语言的影响渗透到词汇、 语法甚至语境各个层面。文化对词汇的影响导致词汇产生文化伴随意义(具体表现为相关事物意义、 联想意义或象征意义) 。不少动物名称词受文化的影响 ,也具有文化伴随意义。由于动物名称词所指称的动物不同于一般的非生命体 ,它们是有一定情感、 有初始思维状态、 有一定行为规范的生命 体 ,人类在与之共处地球的漫长岁月中对它们或喜爱、 或厌恶、 或恐惧 ,产生了对一般物体不会产生的情感态度这使得动物名称词的文化伴随意义往往具有褒贬倾向。了解动物名称词的文化倾向 ,对于正确理解与翻译有关词语非常必要。在我国现在开展的 “ 同化” 、“异化 “之争中 ,有一部分人认为两种方法相互补充 ,各有其用。笔者认为这一看法至少对含有动物名称词的汉英短语的互译是合适的。动物名称词的文化褒贬倾向如果在中西文化中相同或者相近 ,对有关表达形式的翻译可采用同化或异化翻译手法 — — — 用同化手法使目的语读者读起来觉得顺眼亲切 ,用异化手法使目的语读者觉得新,帮助他们了解异国文化观念 ,并可以丰富目的语的表达方式。由于文化褒贬倾向相同 ,两种翻译方法如运用得当 ,产生的译文都不会使读者感到难于、理解。 例1:.A good horse should be seldom spurred。 异化译法:好马无需鞭策。 同化译法:响鼓不用重槌。 例2. dark horse 异化译法:黑马 同化译法:爆出冷门的人(或物) 例3.Never swap horses while crossing a stream. 异化译法:过河中途莫换马。 同化译法:病重切莫换郎中。 同化译法:口蜜腹剑的人 由于动物名称词在不同文化中的褒贬倾向一致 ,习语经异化处理后 ,其译语大多时候都较易理解。前面提到的具有相近文化褒贬倾向的 horse 与wolf 等动物名称词的有关词语的异化译法即为例证。 事实上 ,用异化译法译出的 “狼来了” 、 “黑马” 、 “披着羊皮的狼” 、 “paper tiger” 等已被广泛使用 ,融入并丰富了目的语。动物名称词如果在不同文化中具有不同的文化 褒贬倾向 ,用异化手法翻译有些词句会使目的语读者感到困惑甚至反感 ,因此 ,应采用同化翻译手段为宜。例如: 例9.Well!We are gay dogs, there is no denying. 异化译法: 3 哎呀 ,我们都是快乐的狗 ,没错。 同化译法: 3 哎呀 ,我们都是快乐的人 ,没错。 狐狸精 异化译法: 3 a fox spirit 同化译法:a seductive woman 这里所列译例数量有限 ,但处理方式是有着充分理据的。 笔者认为 ,无论采用 “同化” 还是 “异化” ,翻译的根本目标是使目的语读者认同和理解译文 ,这与尤金• 奈达所说的 “用目的语复制源语信息最切近的自然等值体” ( reproducing in there captor language the closest natural equivalent to the source language mess age)的翻译宗旨是一致的。 只有 “切近” 和 “自然” ,才能确保目的语读者的认同和理解。当然 ,当今世 界已进入全球化时代 ,跨文化交流日益频繁 ,移植源语文化形象 ,增强本族语的表现力也是势在必行。因此 , “同化” 、 “异化” 作为两种翻译形象语言的基本手段 ,都将广泛应用于翻译实践。 在前文中提到,很多动物名分别在中英文中有其特定的文化内涵或文化背景。 因此在实际互译中,怎样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬的痕迹或令人费解的误译呢?在动物名互译方面, 可以采用以下三种译法: 对等词译法、 归化翻译、 异化翻译。 1.对等译法 如果动物名在中英文中有相同的内涵,那么就毫无疑问地采用对等译法—— — 找对等词, 这样就一举两得,既能做到准确性又保留了原文的生动形象。 例如,把 “He is a fox” 译为 “ 他是一个老狐狸” , 要比译为 “他 十分狡猾” 或 “他狡猾得像狐狸” 要自然生动得多。 由此可以看出, 在动物名内涵相同的情况下,利用对等译法能准确生动地传递信息。 2. 归化翻译 如果同一个动物名在中英文中的内涵不一致又该怎么处理呢?首先, 翻译的最终目的是要向译文的读者传递信息, 如果单纯地利用对等译法无法向译文读者准确生动地表达原文的含义, 那么就可以用归化译法。动物名词往往在原文的信息传递上起着重要作用而恰 恰某些动物名在源语言和目标语言中的内涵截然不同,那么在译文中, 就要舍弃原文中的动物名, 以其他字句替换。 例如, “He is an old goat” 如果译成 “他是老山羊” 或 “他是山羊公公” ,那就贻笑大方了。 因为在西方文化中,goat(山羊)指代令人不悦的人。 而山羊在中文语言中是博学者的代名词。 因此准确的译法应为 “他是一个老色鬼” 。 再比如, “She is a cat” 应译为 “她是一个包藏祸心的女人。 ” 而非 “她是一只猫” 。 还有一种情况, 同一种意思在中英文中的表达不同,即, 使用不同的动物名词,这时就应译成目标语言中的那个动物名词。 如果继续使用源语言中的对等词,就会使译文读者满腹疑惑。 例如, “She is so fond of talking that her colleagues nicknamed her magpie” 这里的 “magpie” 如果采用直译则是“喜鹊” ,但在中文语言习惯中,喜鹊与 “碎嘴” 风马牛不相及, 喜鹊是幸福快乐的象征。 所以这里应译为 “她嘴巴很碎,同事们给她取 个外号叫麻雀。 ” 这样, 既保留了原文的忠实性又具备了生动性。 同样, “as timid as a rabbit’’ 应译为 “胆小如鼠”。 3. 异化翻译 中英两种语言的差异A 不仅仅是文字形式的差异,还有深层的文化内涵的差异。 翻译的任务不仅仅是把一种语言形式转化为另一种语言形式, 更重要的是传达不同的文字以外的信息。 译者就要在译文准确无误的基础上, 尽量保留原文的 “原汁原味” 。 如果在译文中, 原本的隐含意思被误译削弱或者是删减了, 那么“译文” 与其说是译本还不如说是改编本。 要避免类似现象出现, 可以采用异化翻译。 (1) 添加词句 “There is a mixture of the tiger and ape in the character of a Franchman 如果翻译成 “法国人的性格混合有老虎和猿的成分” , 就有不知所云之嫌。 在这种情况下,就要把原文隐含的意思添加到译文中,这样就更具可读性。 “虎恶狐狡, 兼而有之,这就是法国人的性格” 。 这样, 隐含之意就明朗化。 (2) 补充信息 如果某个动物名的内涵出自于源语言的寓言或神话故事, 其来历在正文中又 “一言难尽” ,译文读者又有可能对此一无所知,那么可以利用注释的形式补充隐含之意。 例如, “The investment to this company is an albatross following a ship” 可译为“这个投资对于公司来说就像是跟船的信天翁” 。 由于译文的读者很可能对“跟船的信天翁的由来一无所知, 那就有必要在正文以外作注释加以说明。这样, 结合故事背景解释了“跟船的信天翁, 更容易被读者接受理解。 遇到诸如 “龙”Dragon、 “凤” Phoenix幻想中的动物名词时,鉴于它们在中英文语言中不同的隐含意思, 可以在名词前加上 “国籍” , 译为 “Chinese dragon”和 “Chinese phoenix”因为如前文所说. 中西方对龙有完全不同的理解,释中加以说明。 再在注 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c11dc25977232f60ddcca178.html