浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似”

时间:2023-01-10 15:33:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似”

周琨;张荣梅

【期刊名称】《长春师范学院学报(人文社会科学版)》 【年(),期】2011(030)005

【摘 要】培根的Essays是散文史上不朽的杰作,在众多的汉译本中,曹明伦的译本以其文笔优美而享有较高的声誉。大量的语料库数据显示,曹明伦的译文较好地保留了原文中的基本词汇和句法特征,并通过大量使用单音节词、四字格、古汉语词汇及书面语体词汇等手段,传达了原文古奥、典雅的文风,实现了和原文的"形似",达到了形神兼备的效果。 【总页数】5(P116-120) 【作 者】周琨;张荣梅

【作者单位】江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003;江苏科技大学外国语学,江苏镇江212003 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.曹明伦译《培根随笔》的生态翻译学解读 [J], 周琨

2.接受美学视角下的四字格——以曹明伦译《培根随笔》为例 [J], 周琨 3.浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似” [J], 周琨;张荣梅;

4.翻译写作学视角下的英汉散文翻译探究——以曹明伦译《培根随笔集》为例 [J], 黄培清;


5.翻译写作学视角下的英汉散文翻译探究——以曹明伦译《培根随笔集》为例 [J], 黄培清

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/682f9cd482c758f5f61fb7360b4c2e3f56272568.html