《芙蕖》译文及知识点举要 【译文】 芙蕖给人感觉似乎跟各种草本花稍有不同,但是它有根却没有本质茎,一年一个生长周期,这个性质与各种花是相同的。花谱上说:“生长在水域中的叫做草芙蓉,生长在陆地上的叫做旱莲。”那就不能说它不是草本了。我在夏季里,依靠它才能活命,这并不是故意向茂叔胡乱模仿,因袭古人早已有了的说法,而是因为芙蕖称人心意,它的长处不止一种,请让我来全面地说一说。 各种花当令的时节,只在花开的那几天,在这以前或以后,就都是无人过问的时候了。芙蕖却不是这样:铜钱似的小荷叶露出水面的那一天,它就替人们装点绿波,等到它茎叶一长出水面,就又一天比一天高起来,一天比一天向上长;一天比一天向上长,就一天比一天更好看。有风的时候,固然作出飘荡摇曳的娇态,没有风的时候,也呈现出苗条柔美的丰姿,这样,我在荷花未开的时候,就先享受到了无穷的悠闲情趣。等到苞蕾开成花,妩媚可爱的姿色就象要滴落下来,一批接着一批,从夏天一直开到秋天,这在荷花是本职应做的事,在人却是应得的享受。待到花儿凋谢,它也可以向主人宣告自己的无罪了;却又在花蒂下面生出莲蓬,在莲蓬中结出莲子,莲蓬高高地挺立着,仍象没有开放的花,和翠绿的荷叶一同挺立着,不到深秋露水结成白霜的时候,它所擅长的本领就不会呈献完毕。这些都是讲它适合子眼睛观赏方面的事。 适合于鼻子的嗅觉的,那就有荷叶的清香,荷花的特殊香味;避暑,暑气就因它而消退,乘凉,凉气就随它而产生。 至于它适合人的口味的,那么莲子和藕都是一道列为盘中餐,使人的牙齿和嘴边都感到芳香的呀。 只有霜露季节中衰败的荷叶,零零落落使人感到不好受,似乎成了可抛弃的废物了;可是把它采摘下来收藏着,又可供一年中包裹东西之用。 这样看来,芙蕖这种东西,没有一时一刻不适合于人们耳目的观赏,没有一丝一毫不具备着家常的用处。它有当五谷之用的实际,却没有五谷的名气;它兼有百花的长处,却摒弃了百花的短处,种植作物的利益,有比这还大的吗? 我视为生命的四种花草中,以芙蕖最为宝贵。可惜酷爱了它一生,却不能得到半亩方塘作它容身立足赖以生存的地方。只是挖了个斗大的小池,栽几株敷衍了事,又时常为小池漏水而忧虑,盼望天上降雨来救它,这大概是所说的不善于养生而把它的生命当作野草一样作贱吧。 【字词句基础知识举要】 则 “则”可用为连词,也可用为副词。本文中“则”的用法比较全面。 1.连词: ①表前后两事在时间上的先后相承,可译为“就”。 如: 及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍。 ②表前后两事的互相对待或平列。可译为“就”。 如: 可鼻,则有荷叶之清香,荷花之异馥。……至其可人之口者,则莲实与藕皆并列盘餐而互芬齿颊者也。 ③表上下文之间的转折关系,可译为“却”。如: 群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣。芙蕖则不然。 2.副词。 用在判断句的谓语前边,起加强判断语气的作用。如: 此则在花为分内之事,在人为应得之资者也。(这在花看来是分内的事,在人看来是应得到的享受。) 然 在本文和前一篇文章里,“然”有三种用法: 1.代词。用以指代前面所说的内容,在句中常作谓语,可译为“这样”。如: ①芙蕖则不然。(“然”指代上文所写“群葩当令时,只在花开之数日”这一情况。) 2.连词,用在复旬的后一分句或一个句群的下一句的开头,表示转折。可译为“然而”、“可是”、“但是”等。如: ②芙蕖与草本诸花似觉稍异;然有根无树,一岁一生,其性同也。 ③然是说也,杂尤疑之。(《石钟山记》) 3.助词,粘附于形容词(或副词)后边作词尾,可译为“地”、“的样子”等。如: ④石之铿然有声者,所在皆是也:(《石钟山记》,铿然有声,铿铿地发出声音。) ⑤大石侧立千尺,如猛兽奇鬼,森然欲搏人。(《石钟山记》,森然,阴森森地)是。 这里要讨论的是“是”作为指示代词的用法。“是”用为指示代词,可以指代人、物、事、充当主语、宾语、定语,可译为“这”,或根据文意灵活译出。如:“是非贿得之。”(《记王忠肃公翱事》,这不是受贿得来的。)“是日大雨后,申末酉初,虹亘中天。”(《三元里抗英》,是日,这天。) “是”作为指示代词,有时放在句子的开头,一方面指代上文所说的内容,一方面起连接的作用,表示结果或推论,可译为“这样”、“这样说来”、“这样看来”等,如: ①有风既作飘摇之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未开,先享无穷逸致矣。(……这样,我在荷花没开的时候,就先享受到无穷的悠闲情趣了。) 1 / 2 ②是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观,无一物一丝不备家常之用者也。(这样说来,芙蕖这种植物,没有一时一刻不适合于人们耳目的观赏,没有一丝一毫不具备家常的用处。) 及花之既谢,亦可告无罪于主人矣。 这句译出来是:等到荷花凋谢以后.也就可以向主人宣告它自己无罪了。“及花之既谢”,是一个充当状语的介宾短语,“及”是介词,它的宾语“花之既谢”是一个主谓短语。古汉语里,主谓短语充当句子成分时,往往在这个短语的主、谓之间加一个结构助词“之”来取消这个短语的性。译成现代汉语时,这个“之”不能对译,“花之既谢”只能译成“荷花已经凋谢”,译成“荷花的已经凋谢”就不通。再举两例如下: ①是我于花之未开,先享无穷乐趣矣。(“花之未开”是主谓短语作介词“于”的宾语。) ②欲勿予,即患秦兵之来。(《廉颇蔺相如列传》,“秦兵之来”是主谓短语,充当谓语动词“患”的宾语。) 2 / 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/69763a3b5bfb770bf78a6529647d27284b733709.html