看看正经的《甄嬛传》台词翻译吧 对于《甄嬛传》里的经典台词,有10年翻译经验,重庆灏华博盛翻译公司同声传译员程灏然给出了他的翻译,并解释了缘由。 1、贱人真是矫情 搞笑版:bitch is so bitch。 正解:Bitch is so bitching。 解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。 2、这真真是极好的 搞笑版:this really really good enough。 正解:That is really good。 解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。 3、皇上万福金安 搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。 正解:Good morning, your majesty。 解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。 4.赏你一丈红 搞笑版:Give you a 3.33333 metersred. 正解:Enjoy your slow torture to death。 解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。” 5.倒也不负恩泽 搞笑版:It is not negative Enze。 正解:Anyway, your good will be appreciated。 解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。 6、承蒙圣恩 搞笑版:oh,my darling. 正解:I am deeply grateful to your kindness。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6d5d286eb90d6c85ec3ac6a9.html