商务日语口译实践报告 2018年7月开始,笔者在上海一家经营进口化妆品的代理商公司进行了为期六个月的口译实践。由于是创业型的小公司,笔者参与的项目较多担任的角色较多,参与了多种形式的口译活动。 本报告以该期间的日语口译实践活动为素材,分析和总结了该期间内出现的背景知识问题、译员显身性问题、跨文化交际问题的这三个主要问题。依据巴黎释意派理论和语言顺应理论为理论指导并且在工作实践过程中逐步摸索出较好的实践方法,最后总结出自己的一套在商务日语口译下的心得体会。 笔者在第一章简单叙述了时代背景,从全球经济发展到就业形式方面着手简单进行了阐述。第二章简述了商务口译特点、口译形式与内容。 第三章是本次口译实践活动简述,介绍了本次口译活动的背景、特点、环境和实践内容。第四章是本次实践报告的重点,口译实践案例分析。 笔者将本次实践中遇到的个人重点问题做了简单的归纳和整理,分成三部分:背景知识问题、译员显身性问题、跨文化交际问题。在这三个部分当中笔者列举了一些案例。 根据巴黎释意派理论和语言顺应理论对案例进行了分析。第五章是笔者通过本次实践的总结,共分成责任感、灵活应对、专业性三个部分。 希望通过此实践报告,给进入商务行业的译者一些借鉴和参考。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6eb5ed91591b6bd97f192279168884868762b8a6.html