我在美国大学教中文 刘雪涛 【期刊名称】《重庆与世界》 【年(卷),期】2018(000)009 【总页数】4页(P94-97) 【作 者】刘雪涛 【作者单位】 【正文语种】中 文 我是重庆人,70后。1995年毕业于四川外语学院英文语言文化专业;2001至2003年就读于美国蒙特雷国际研究院,获国际公共管理硕士学位;2003至2008年在美国加利福尼亚州(简称:加州)圆石滩度假村人力资源部工作。2009年,在加州一所大学中文系任教,并担任教学组组长。光阴似箭,转眼间已经是第九个年头了,看着一批批学生走上毕业讲坛,用流利的中文演讲,忍不住为他们感到自豪与骄傲。人的语言潜力真是无穷的,短短一年半的学习时间,中文水平可以从完全陌生到熟练运用。于我而言,对外汉语教学是一片未知的“热土”,充满新的挑战。所以,在这里跟大家分享一些我的教学心得。 这所大学中文系的基础课程周期设置为64个星期,学生毕业后将获得专科文凭。绝大多数的学生是来自美国应届高中毕业生,也有小部分是来自大学毕业或是有过工作经历的人,他们大多数没有学习中文的经历。学校推行“沉浸式”教学,课程设置分听力、阅读和口语3门课,每天安排六七节课程,学习强度比较大,所以对我们教学组也是极大的考验。 语言是文化的载体,是其密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。记得在学习初期我的学生们会接触到“谈论家庭”这个话题,其目标是通过学习,他们可以介绍自己和家人。但是在学习过程中,不断有学生提如下问题:“怎么说同父异母的哥哥”“怎么说妈妈现在的先生”,因为他们十分好奇,为什么中文用一句话才能够表达一个英文词语的意思?经过仔细思考,我得出这样的结论:在中国家庭发展演变的过程中,离婚、再婚等概念都是较新的概念。因此,对于家庭重组后的成员的表述,自然没有与之直接匹配的词语,只能解释性翻译。 美国大学生在中文演讲比赛现场。 摄影/刘雪涛 此外,学生们在接触“医疗”这个话题时,也常常不解“挂号证”“病历表”“划价处”等词语的含义,这是因为美国医疗体系与中国医疗体系大相径庭。同样,饮食文化在中国文化中有着重要地位,如果没有深入的了解,就很难明白“吃醋”“吃大锅饭”“吃软不吃硬”“吃不了兜着走”这些词语的含义。 我常常思考怎么样才能让外国学生快速地学懂汉语和了解中国文化,渐渐地,我实践出一套不错的教学方法,即合理有效地结合语言和文化。例如,在学习“大杂院”时,搭配图片和录像让学生们直观地看懂中国传统四合院和“大杂院”的邻里关系。值得开心的是,有一位出生于建筑世家的同学课后告诉我,“以后,我要把我的家建造成一个‘大杂院’,让全家人都住在一起,快快乐乐的生活!”由此可见,这位学生对于“大杂院式”的楼房和生活方式十分喜欢。当然,想更深入了解中国文化,还是需要时间的积累,所以培养学生们对学习中国文化的兴趣与意识十分重要。 汉字是中国语言的载体,也是区别于其他文字的标志。所以对初学者来说,学习和掌握汉字十分困难,我的学生们也不例外。学习课本是由繁体字编写的,一开始让他们学习复杂的繁体字,是为了以后能够轻松的识别简体字,这是一个从难到易的过程。在练习写汉字的时候,他们常常不是写汉字而是“画”汉字。为了帮助他们正确的书写汉字,我们设立了写字课,跟同学们一起分析每一个汉字的偏旁构造,有效地规范汉字书写。此外,我们会引导学生们做手写生词卡片,加强他们对汉字的记忆。从学习的第八周开始,便要求学生们用中文写日记……我们能看到,在近9个月的练习后,不仅阅读能力有了十分明显的提升,同时还增强他们对汉字和中国文化的兴趣。 语言学习过程中,听、说、读、写这4个部分紧密相连,如果再细分的话,听说可以分为一组,写读为一组。兼顾着“另一半”学习,就可以达到事半功倍的效果。听力不好,实则是口语表达不好的“副作用”。我的一名学生就是典型的“声调盲”。他学习的诀窍很简单,就是坚持用中文表达。从第一学期开始,不管是在课堂还是在课间,他只用中文交流。在经过1年零4个月的不懈努力,他的中文听力成绩达到了专业工作能力的水平。他坚定地告诉我:“只要我能够正确地表达中文,就能准确地听清同样的内容。”从令班里同学侧目的“不一样的学生”到“推行沉浸式学习的典范”,他找到了成功的秘诀。 经过64周的学习,学生们的听力和阅读能力普遍将达到或超过汉语水平考试H S K 5级水平,即跟中国人口语交流基本无障碍。 在国外教大学生中文,处处充满“挑战”,我很庆幸,我们教学组在前行的路上互勉共进,为传播中国文化贡献自己的力量。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/70a513b401d276a20029bd64783e0912a2167c9a.html