刘元卿《争雁》原文及翻译

时间:2022-12-19 02:03:34 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


刘元卿《争雁》原文及翻译

刘元卿《贤类编》寓言故事 原文:

昔人有睹雁翔者,将援弓射之,曰:“获则烹。其弟争曰:“舒雁烹宜,翔雁燔宜。竟斗而讼于社伯。社伯请剖雁,烹燔半焉。已而索雁,则凌空远矣。

——刘元卿《贤类编》 译文:

从前有一对兄弟看到天上的飞雁,准备拉长弓射击大雁,一边说:“射下来就煮着吃。他的弟弟争着说:“行动舒徐的雁煮着吃最佳,善于飞翔的雁烤着吃最佳。争吵起来,而且同到社伯那里去评理。长者建议把雁剖成两半,用一半煮一半烤的吃法解决了他们的争吵。随后兄弟俩再去找天上的飞雁,飞雁早已又高又远地飞走了。[1]

注释:

昔,以前,昔日。烹,煮。燔,烤。伯,长者。

1.睹:看见。2.援:拉。3.烹:烧煮。4.舒燕:栖息的大雁。5.宜:应该。6.燔(FN):烤。7.竞斗:争吵;争吵。8.讼(SNG):裁决。

9.社伯:古代二十五家为一社。社伯是一社之长。10.索:寻找。 启示

表面意义是不要一昧无休止去争论做一件事的方法,而错过完成它的机会。

引申意义是完成一项事业、实现一个理想,就象猎雁而烹一样,不但有阶段性,而且还有时效性。

不完成前一个阶段的任务,是无法进入下一个阶段的;不把握时机即使条件具备了,同样无法达到目的。

1 / 2






它告诉人们:事情要分清本末主次和轻重缓急,否则将一事无成。

2 / 2




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/71126cb8814d2b160b4e767f5acfa1c7ab008273.html