项刘相争原文及翻译 赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。故愿王之熟计之也!”惠王曰:“善。”乃止。 赵国将要出战燕国,苏代为燕国对惠王说:“今天我来,路过了易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会干死你。’河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就会饿死你。’两个不肯互相放弃,结果一个渔夫把它们俩一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲惫不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以我希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是停止出兵攻打燕国。 注解: 方:刚刚。 蚌:贝类,软体动物存有两个椭圆形介壳,可以开合 曝:晒。 支:积极支持,即为僵持、交战 鹬:一种水鸟,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都细长,常在浅水边或水田中捕食小鱼、昆虫、河蚌等。 箝:同“钳”,把东西卡住的意思 喙:嘴,专指鸟兽的嘴。 雨:这里用做动词,下雪。 即:就,那就。 曰:对……说道。 舍:放弃。 相舍:互相退出。 并:一起,一齐,一同。 禽:同“生擒”,抓取,把握住。 且:将要。 弊:弊病;益处,这里指四面受敌的意思。 禽:通“擒”,捕捉。 恐:害怕。 为:替,给。 《鹬蚌相争》谈的就是鹬与蚌相互钳制,互不相让,却使渔人从中买进的故事,劝诫人们处事必须权衡得失,不要只想著对自己不利的一面,必须相互恭敬,退一步海阔天空,一味地相互钳制往往顾此失彼,使他人钻空子。做人必须学会顺从,否则两败俱伤就可以使第三方运通。 鹬蚌相争相关 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/740255ba5df7ba0d4a7302768e9951e79b8969b7.html