简论英文经济文献的理解与翻译 翻译是一个运动的、开放的过程。美国语言学家尤金·奈达在他其《译学初论》中提出了著名的“等值理论”,该理论以社会学、社会语言学、符号学等学科为基础,强调语言信息在交换转换过程中的动态等值,而不是简单的、静态的形式上得对等,即在翻译过程中不仅要考虑到话语结构,而且还要考虑到文体(包括文体类别、特征和用途)、修辞效果、阅读心理效果等。这为现代译学的发展无疑开拓了思路。 在英文经济文献的理解与翻译中,如按照简单的普通英语去翻译,这会大大削减英文经济文献的“逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性”等翻译特点。「对于英文经济文献翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的翻译交际法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事英文经济文献翻译的学者都提出了自己的看法。张新红、李明认为英文经济文献翻译,译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉经济方面的知识,了解经济各个领域的语言特点和表达法。常玉田谈到翻译的原则时说“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达„意思‟ 、„信息‟和„内容‟”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的英文经济文献翻译原则从根本上适应了这一特殊性。」所以,英文经济文献翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。 二、英文经济文献的特点 作为专门用途英语的英文经济文献具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。 英文经济文献文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。 风格朴实,明白易懂。经济文献一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。英文经济文献避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of…”,而用“We have received…”;不说“Express my heartfelt gratitude to you for…”,而用“Thank you for…”。英文经济文献在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如英文经济文献不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。”而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如: We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120。(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号产品)。英文经济文献的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。例如:If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A, Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。) 英文经济文献涉及经济理论和商业实践等方面,其语言具有极强的专业性。英文经济文献的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有经济含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp&Imp.Inc( export-import incorporated) 进出①口公司,forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare)工作福利制,blue chip绩优股,a firmoffer实盘,borrow发行债券等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的英文经济文献词汇的内涵的。 下面我们以十句英语经济文献为例来简单介绍一下经济文献的翻译与理解: ⑴ Joshua Bolten,the White House budget director ,played down the impact of the private accounts on future budget deficits 译文:美国白宫的预算指挥官Joshua Bolten认为个人账户不会对将来的预算赤字产生很大的影响。 简析:这里,“played down”在基础英语中原本是指对于声音的调小,这里将其用在英文经济文献中,给原本枯燥的文献增加了诗的感觉。 ⑵ Bush based his call for a broad overhaul of the 70-year-old Social Security program on his contention it is headed into a financial crisis, a characterization Democrats,and many of his own Republican Party , say exaggerates the problem. 译文:布什要求对已实行了70年之久的社会保障制度规划进行广泛的审查。提出这一要求的依据是:它正被带入一场金融危机。而民主党人,甚至许多和布什一样的共和党人,都称这一说法的特点是对现有的问题过于渲染 简析:在原文中,原句是一个完整的句子,只满足一个主谓宾结构,但在进行翻译的时候,为了达到它的逻辑性以及专业性,应“化整为零”,来进行分句翻译,这样更能让人理解。 ⑶ This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside the snake. 译文:由于这些货币对成员国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称为蛇行货币体系,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。 简析:“蛇形浮动”对于具有相当专业知识的人而言,可能并不是一个陌生的概念,但对普通的读者而言可能就难以理解了。所以经济隐喻的翻译,除了要正确理解其内涵以外,还需考虑译文读者的可接受性,在综合把握的基础上,选择恰当的译法。 ⑷ This important meeting is followed by a period of scientific certification during which not only first-hand investigation takes place but also such other related information is sought as has been agreed by both parties. 译文:这次重要的会议后,进入科学论证阶段。在科学论证阶段,不仅要做实地考察,而且要收集相关的信息。实地考察和收集相关信息须经双方同意。 简析:“重重叠叠”的方法是指,在翻译时将英语的长句采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用这些词语,从而保持原文的畅通。这种方法也可以称为“串联而下”的方法。 ⑸ Unlike marketing establishment, which depend on marketing profits as their primary source of revenue, our company has access to a variety of profit sources. 译文:销售公司依靠销售利润,把它作为稳定收入的主要来源。与销售公司不同的是,我公司拥有各种各样的利润来源。 简析:“先里后外”的方法是指,在翻译英语长句时采用改变顺序或调整句子结构的方法,首先完成长句中间的翻译,然后完成长句外围部分的翻译。采用“先里后外”的翻译方法时,不仅应该注意内容的连贯和译文的通畅,而且兼顾原义的逻辑关系和先后顺序。这种方法也可称为“由内向外”的方法。和“先里后外”的方法恰恰相反,“由外向内”的方法要求首先完成长句外围部分的翻译,然后完成长句中间部分的翻译。 ⑹ Professor Wang was quoted as saying that his proposal had died a bureaucratic death 译文:据王教授说,由于官僚主义盛行,他的这份建议提上去后便石沉大海。 简析:例句中的“died a bureaucratic death”,如果把这一隐喻简单地直译为“(他的建议)死于官僚主义”,不仅不符合汉语的表达习惯,译文显得僵硬费解,而且原文中的批评语气没有表达出来,倒是显得像病理解剖报告一样冷静客观;而通过增词,原文的核心思想表达更为清楚明了。 ⑺ At the last start of last week,Greenspan presided over a meeting of the Fed which kept interest rates on hold at 1%, the level they have been pegged at for nearly a year.A statement accom-panying the decision said the risks to inflation were balanced,which means the fed thinks there i s as much chance of the cost of living going up as going down. 译文:上周初, 格林斯潘主持了一次美联储会议,决定将利率控制在1%的水平上,而这一水平已经保持了近一年。随决定发布的一项声明指出,通货膨胀的风险处于平衡状态。这说明美联储认为,生活费用上涨或下降的几率大致相同。 简析:把这样一篇有关美国经济报道的文章翻译成汉语,译者最好对经济方面的常识略知一二。具体而言,对利率作用机制大致了解就很关键,否则就不能很好地理解文章中提到的利率的变化对企业的投资和利润、货币流通量的增加与减少、工资与消费、社会商品价格以及证券的价格等产生的影响。 ⑻ 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/72d48431eefdc8d376ee32f3.html