“文化墙”“神翻译”,各种尴尬

时间:2022-05-13 12:41:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文化墙”“神翻译,各种尴尬

作者:李莹

来源:《求学·高分作文版》2015年第02

素材点评:为了传播中国传统文化而设立文化墙,为了帮助外国客人在中国出行更方便而添加告示牌的英文说明,这些初衷的确是好的。然而,因为相关人员不负责任、敷衍了事的工作态度,良苦用心换来的却是贻笑大方,尴尬收场。我们应以此为鉴,本着谨慎、负责的态度,认真做好每一件事。

适用文题:认真做事/粗制滥造/不走形式主义/细微之中见真章 太原文化墙

201412月,多家媒体报道,在太原市桃园南路西里街刻有近百首唐诗的文化墙上,繁体字错用竟达33处之多,如李白《秋浦歌》中白髪三千丈一句,写成;王维《春中田园作》中舊人看新暦一句,写成”……被网友称为尴尬文化墙1210日,迎泽区城管局对该路段文化墙上的古诗石刻全部进行了拆除,并表示随后将在专家把关的基础上,于原处补建新的古诗石刻。 西安神翻译

在西安火车北站(以下简称北客站),中文写着请在一米线外等候的指示牌,英文竟然被翻译成了“Please wait outside a noodle”,翻译中把一米错译成了一根米线。此外,北客站还有很多英文翻译不规范,比如社会车辆被翻译成“Social Vehicle”,而外国人一般会翻译“Private Car”;指示北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而候车大厅里的小牌子却是“North Railway Station”到底该用拼音还是英文更规范呢? 曾经被翻译错的公共标语:

1.北京国际机场的紧急出口上平时禁止入内的告示牌,相对照的英文却写成“No entry on peace time”(和平时期禁止入内)。

2.北京的中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,然而英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。

3.北京长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子告示语却被翻译成“To take notice of safeThe slippery are very crafty.”(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/79a4e2eebbf3f90f76c66137ee06eff9aef8498e.html