“文化墙”“神翻译”,各种尴尬 作者:xx 来源:《求学·高分作文版》2015年第02期 素材点评:为了传播中国传统文化而设立文化墙,为了帮助外国客人在中国出行更方便而添加告示牌的英文说明,这些初衷的确是好的。然而,因为相关人员不负责任、敷衍了事的工作态度,“良苦用心”换来的却是贻笑大方,尴尬收场。我们应以此为鉴,本着谨慎、负责的态度,认真做好每一件事。 适用文题:认真做事/粗制滥造/不走形式主义/细微之中见真章 xx“文化墙”: 2014年12月,多家媒体报道,在太原市桃园南路西里街刻有近百首唐诗的文化墙上,繁体字错用竟达33处之多,如李白《秋浦歌》中“白髪三千丈”一句,“髪”写成“發”;王维《春中田园作》中“舊人看新暦”一句,“暦”写成“歴”……被网友称为“尴尬文化墙”。12月10日,迎泽区城管局对该路段文化墙上的古诗石刻全部进行了拆除,并表示随后将在专家把关的基础上,于原处补建新的古诗石刻。 xx“神翻译”: 在西安火车北站(以下简称“北客站”),中文写着“请在一米线外等候”的指示牌,英文竟然被翻译成了“Please wait outside a noodle”,翻译中把“一米”错译成了“一根米线”。此外,北客站还有很多英文翻译不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,而外国人一般会翻译成“Private Car”;指示北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而候车大厅里的小牌子却是“North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文更规范呢? 曾经被翻译错的公共标语: 1.北京国际机场的紧急出口上“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entry onpeace time”(和平时期禁止入内)。 1 / 2 2.北京的中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,然而英文却被写成“RacistPark”(种族主义者公园)。 3.北京长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子告示语却被翻译成“To take notice of safe:The slippery are very crafty.”(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。 2 / 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ab6bc709ecfdc8d376eeaeaad1f34693daef10db.html