中日互借外来词构词法对比研究 近代以来,中日两国的语言发展历史有着极大的差异,这种不同影响了两个民族引入外来语词汇时的构词方式。本文旨在从语言学的角度,对外来词构词法进行中日对比研究,为今后相关研究提供新的思路。 一、外来词构词法对比 1.历史渊源 中国的外来语词汇主要来源于印欧语言,其中以拉丁语和希腊语吸收最多;而日本的外来词汇源于汉字,有士、流、借读三种构词方式。 2.构词方式 由于历史渊源不同,中日互借外来词汇构词方式也有所不同。中国构词分为音译词、形意词、缩略词和仿音词四类;而日本构词主要有四类,即汉字借用法、音译法、象形法和混合法。 二、研究结果分析 从中日两国外来词构词法的不同可以看出,历史文化的影响是民族词汇的形成与发展的重要因素,而不同的历史发展历程则造就了两个民族构词方式的差异。 综上所述,中日外来词构词法对比研究可以揭示出语言学活动在构建民族文化中所起着的重要作用,从而为两国语言的深入研究提供新的思路。 三、研究展望 - 1 - 中日两国的外来词构词法对比研究,虽然勾画出一幅全貌,但仍有许多不解之谜需要继续深入研究。未来,可以借助语言学活动的运用,结合更多的民族语言资料,来完善这项研究,以期认识更多外来词汇构词方式的不同,为中日两国文化交流带来更多的启示。 四、总结 本文从语言学的角度,对中日两国外来词构词法进行对比研究,研究结果表明,历史文化的影响是民族词汇的形成与发展的重要因素,未来可借助语言学活动,来完善此项研究,为中日文化交流带来更多的启示。 - 2 - 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7a14f256b62acfc789eb172ded630b1c58ee9b7b.html