中日被动句对比分析 中日被动句对比分析 ______________________________ 中国和日本是两个东亚国家,但他们在语言结构上有着明显的差异。尤其是在被动句方面,两种语言有着不同的表达方式。本文将从中日被动句的结构和用法上进行对比分析,以便帮助更好地理解两种语言。 一、中文被动句 1.1中文被动句结构 在中文中,被动句是一种虚拟语气,由“被”动词+及物动词的宾语+受事者的宾格+受事者的变体或者“被”动词+及物动词的宾语+受事者的宾格组成。例如:这本书被我读了(被+动词宾语+宾格),这本书被我读完了(被+动词宾语+宾格+宾语补足语)。 1.2中文被动句用法 在中文中,被动句通常用于表达“某物或某人受到某人或某物的动作”,即表达“主动方”和“被动方”之间的关系。例如:这本书被我读了(表示“我”是主动方,“这本书”是被动方)。 二、日文被动句 2.1日文被动句结构 在日文中,被动句也是一种虚拟语气,由“される”(表示被动意义的助動词)+ 及物动词+ 受事者+ 受事者变体组成。例如:この本は私に読まれた(される+ 动词+ 宾格+ 宾格变体),この本は私に読み終わられた(される+ 动词+ 宾格+ 宾格变体+ 助動词“られる”+ 动词宾语补足语)。 2.2日文被动句用法 在日文中,被动句通常用于表示“某人或某物受到某人或某物的影响”,即表示“主动方”和“被动方”之间的关系。例如:この本は私に読まれた(表示“私”是主动方,“この本”是被动方)。 三、中日被动句对比分析 从以上分析可以看出,中文和日文在被动句的结构和用法上存在一定的差异。首先,在中文中,使用的是“被”字和宾格来表示被动意义;而在日文中,使用的是“される”助動词和宾格变体来表示被动意义。其次,在中文中,被动句通常用于表达“主动方”和“被动方”之间的关系;而在日文中,被动句通常用于表示“主动方”和“被动方”之间的影响关系。最后,在宾语补足语方面,日文要求宾格前必须要有一个宾格变体来补充它的意思。 因此,在学习这两种语言时要特别注意这些差异性。要想学好这两种语言,就必须正确理解并掌握他们的不同之处。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d70964ab730abb68a98271fe910ef12d2af9a932.html