陋室铭 英汉翻译赏析

时间:2022-08-03 20:05:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英汉译文赏析 作业

舒卉

陋室铭 唐·刘禹锡

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可 以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

The Inscription of My Humble Room

——Liu Yuxi from Tang Dynasty

A mountain needn't be so high, just becomes famous as there is a immortal. A lake needn't be so deep, just becomes miraculous as there is a dragon. My room is humble, but becomes fragrant as I am living in it. The moss creeping onto the stairs turns them green. The color of the grass through the curtains turns the room blue. Erudites come in and talk together. And there is no unlearned man. I can enjoy playing my clean qin and reading buddhist scriptures. There is no the disturbance of nosy that disturb the ears and any burden of reading official documents. Neither of Zhuge Liang's Cottage in Nanyang and Yang Ziyun's Pavilion in Xishu are not compared with mine. Confucius said: "Is there any humble?"

译文的赏析:



1


我认为陋室铭的这篇英文翻译还是不错的,个人也做了一些修改。总体上还是很尊重原文的,不仅在选词、用句或者是在语言、韵律上,都与原文所表达的基本一致。已经达到了翻译古文的基本要求。但是翻译是一项没有最好,只有更好的工作,这篇译文还是有很多值得深究的地方,也还是存在些许的不足,还有待提高。

首先是选词。“陋室”就直接用了“humble roomHumble 本身就有粗陋,卑微的意思,既把陋室的简陋,粗劣表现出来了,也表达了作者本身一种谦逊的态度。room取到了房间,房室的意思。简洁明了,也把陋室的小,简单,体现的淋漓尽致。我认为这样的翻译还是比较合适的。再有就是很关键的“铭”的翻译。Inscription”中就包涵了“铭文”的意义,所以不容易产生歧义。译者这样选择的还是比较合理的。接下来的仙人——immortal,龙——dragon的翻译选择,也是还可以接受的。immortal”的意思就“仙人或者不朽的人物”这样就也把山的名不朽的意义也表达出来了。虽然dragon的选择有歧义,我认为“龙”的一项在东西方的文化风俗中是有差异的,但是我们不必迁就他人的文化习俗,可以将我们的文化通过翻译和交流传输给西方的读者,让他们也能更好的理解我们历史文化中的这些不同的意象。下文的“fragrantmosserudite等的选用也是比较合适的,这些词不太容易产生歧义,都是很通俗的,读者也可以很容易得接受。包括“qin”的表达,因为这个“琴”和西方的琴是不一样的,既不是钢琴,也不是竖琴、小提琴什么的,所以就直接用了汉语拼音“qin,这样可以在注释中解释这是中国古代的琴,包括形状,特性,音色等,都能解释出来的。诸葛亮的草庐用了cottage”扬子云的亭用了“pavilion”这些词,也是比较合适的。cottage”本身就有草屋的意思,还有“pavilion”也就有阁、亭的意义。所以在选词上,译者还是基本尊重了原著的。

其次是译文在用句上也大体达到了要求。例如原文开头的两句“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵”本来就有这对偶而且很押韵,那么译文中就是A mountain needn't be so high, just becomes famous as there is a immortal. A lake needn't be so deep, just becomes miraculous as there is a dragon.同样也对仗得很工整。而且很简洁地把原著的意思就表达清楚了,没有多余的修饰和丝毫的夸张。还有描写环境的句子:“苔痕上阶绿,草色入帘青”这句,表面上看来就是单纯的描写的,但实际上它表现了陋室周围的清净的环境,让人心灵宁静。译者用了“The moss creeping onto the stairs turns them green. The color of the grass through the curtains turns the room blue.。说实话,乍看上去,很简单,很明了。如果是第一遍读此译文的人,可能就不能从中领会到原作者的深刻意图。这句话的译文就没能很深刻地表达原文的思想。但是如果理解了全文后,再来看这句话,也能感受到译



2


者的用心了:用简洁的话语写出了简单清净的陋室的环境,与陋室的“陋”相映成趣,并且还因为这样的“简陋”更衬托出“德”的“馨”。这样的手法就不知道是译者的有心栽花还是无心插柳了。

再来看看译文的韵律,虽然简单,但是也恰到好处。每一句都很简洁,但是有能很恰好的对上。不仅是在意义上,还是在音律上,读起来也能感受到韵律,并且朗朗上口。这方面还是基本上符合原作的风格的。还有语言,译者在语言上的特殊就是平实无华。与原作一样用简洁的话语,但是却表达出了深刻的内涵。

3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7ab2d525bcd126fff7050b41.html