你了解中日两版《凉州词》吗
外国人在中国学汉语,接触唐诗文化是必然的,但很多人不知道的是许多唐诗在中国和日本有两种不同的版本,上海早安汉语中文学校的老师说《凉州词》就是一个非常明显的例子。
中国流行版《凉州词》与“日版”《凉州词》两相对比,会发现二者有一字之差,即前者的最后一句“春风不度玉门关”在后者中是“春光不度玉门关”。这两个版本到底哪个是王之涣的原版呢?
王之涣是盛唐时期的诗人,生于688年,卒于742年。在王之涣去世后仅两年,唐人芮挺章就攒出了《国秀集》(成书于公元744年),在该书“王涣之”名下记《凉州词》诗为:“一片孤城万仞山,黄河远上白云间。羌笛何须怨杨柳,春光不度玉门关。”这是《凉州词》最早的出处,与现在的流行版的头两句顺序相反,但是内容不差,而且最后一句就是“春光不度玉门关”,与现在的“日版”完全相同。不过,“春风不度玉门关”也有来头,在《国秀集》成书的80年之后,唐人薛用弱《集异记》(成书于公元824年)一书的“王涣之”条下所载这首诗为:“黄沙远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。” 与现代中国流行的《凉州词》后三句完全相同,但第一句却不是“黄河远上白云间”,而是“黄沙远上白云间”。而且上述两书都把作者名记为“王涣之”,而不是“王之涣”,好在唐代诗人高适在公元731年写过《蓟门不遇王之涣郭密之因以留赠》,比《国秀集》成书还早10多年,所以后人对王之涣的这个名字还是有把握的。
此后,宋、元、清所编撰的唐诗集对这首诗的记载出现多有混乱,一会儿“黄沙直上白云间”,一会儿“黄河远上白云间”,一会儿“春光不度玉门关”,一会儿“春风不度玉门关”,各种排列组合都出现过。直到清代蘅塘退士编撰《唐诗三百首》(成书于1763年)定稿为“黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳?春风不度玉门关。”外国人在中国学汉语接触到的都是这个版本。
看来,《凉州词》日版更接近于古版原词,而中国流行版则是出自清人蘅塘退士的《唐诗三百首》。据蘅塘退士自己说,他的这个选本“专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者”“录成一编”,标准是“易于成诵”,“俾童而习之,白首亦莫能废”。既然“脍炙人口”,那么就免不了采用最通俗、最流行的版本,而不像日本人那样拘泥于古本。
本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7ac05840ed630b1c59eeb59c.html
正在阅读:
你了解中日两版《凉州词》吗01-01
高兴的一天英语范文01-01
英文故事01-01
男人是少年也是父亲文案01-01
当代心理医生的现状和前景01-01
为什么“洛阳”在古代曾经也叫“雒阳”?01-01
我的小狗宠物作文300字01-01
善从语文课文里学写作 01-01