(一) It must be a great satisfaction to all ranks and races engaged in our common effort that Japanese have been challenged and beaten in jungle warfare in Burma,and that their boastfulness should have received a salutary exposure. 在缅甸丛林战争中,日军受到挑战并被击败。他们大言不惭的自吹,这回可得到了有力的揭露。这对于从事于我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大快人心的事。 解析:符合英语翻译十大规则中的 1. 英语重形合,汉语重意合 英语应用了It must be a great satisfaction……that这个句型来概括这件事 汉语为……是一件大块人心的事。 2. 英语多静态,汉语多动态语言 英语中动词只用了challege 、beat 、receive 汉语中则用了很多动词如挑战、击败、自吹、揭露等 3. 英语多复合,汉语多简单句 这里英语是一个整句里面夹杂着that从句,汉语则是多个分句子构成一个句子 4. 英语重时体,汉语轻时体 英语中用了……have been challenged……should have received 汉语中只用了……受到……得到 5. 英语多被动,汉语多主动 英语中Japanese have been challenged and beaten 汉语日军受到挑战并被击败 6. 英语前重心,汉语后重心 英语中It must be a great satisfaction…… 汉语中则……必然是一件大快人心的事 7. 英语重短语,汉语轻短语 英语中例如engaged in 汉语中从事于 四级试卷题(二)The key to integrity is consistency-not only setting high personal standards for oneself (honesty,responsibility, respect for others, fairness)but also up to those standards each and every day. One who has integrity is bound by and follows moral and ethical standards even when making life’s hard choices ,choices which may be clouded by stress,pressure to succeed, or temptation. 诚信的关键在于一致性,不仅要为自己较高的个人标准(诚信、有责任感、尊重他人、公正无私),而且每天都要去遵循这些标准。即使在需要人生中的艰难抉择,而且这些可能会被精神压力、成功的压力或者诱惑蒙上阴影时,诚信的人也会受到这些道德标准的约束,并遵守它们。 1. 英语重形合,汉语重意合 英语中not only……but also living up to those standards each and every day 汉语翻译成:而且每天都要去遵循这些标准 2. 英语重短语,汉语轻短语 英语有The key to、not only……but also、living up to 3. 英语多复合长句,汉语多简单短句 第二个句子有主语从句和which引导的从句 4. 英语多静态,汉语多动态语言 汉语中:设置、遵循、做出、抉择、蒙上、受到、约束、遵守 5. 英语多被动,汉语多主动 英语中be clouded by汉语 蒙上 6. 英语重后饰,汉语重前饰 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7d58169410a6f524cdbf853b.html