功能派翻译理论

时间:2022-12-24 23:33:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


功能派翻译理论





一·主要观点:

1.理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等 2·翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”(the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule),前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)

3·将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用(message-transmitter compounds)在不同文化之间的迁移,用“翻译行为”(translatorial action)(translation) (instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation),工具翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能,而纪实翻译是对作者和源语文本的读者之间的交际所做的记录

二·代表人物,代表作及突出观点:

1. 凯瑟林娜赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)

1971年凯瑟林娜赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach)功能类型这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief) 和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。理想的翻译应该是:原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系。这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。值得强调的是她的这种理论观仍是建立在以原文作为中心的基础之上的,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。

2. 汉斯费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie) 赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(包括口译、笔译)是一种人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共性——这是一种受特定背景影响的有目的的活动。费米尔提出翻译是一种人类行为任何行为都具有目的翻译是一种目的性行为。因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇


3. (JustaHolzMantari) (theory of translation action)

曼塔利发展了费米尔的目的论,指出翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为。曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。她提出区别翻译翻译行为。翻译行(translational action)指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。外,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。就这样,功能派翻译理论从译入者的全新视角来诠释翻译活动,使翻译从原语的束缚中解放了出来。

4. 诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)

诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。在功能派学者中,她首次用英文全面系统地整理了功能派各种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语。诺德在1997年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,说明了功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评,并对这些批评做了回答。针对功能派翻译理论的不足,提出了功能加忠诚原则,作为对目的论的补充。功能加忠诚法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。从此,目的论从译者的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的革命。

三·选一段理论,并用举例的方法例证,给予评论。 理论:奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”

翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:

1.词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等; 4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。 例证

1·Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I can not tell.

译文一:接着,她的心灵就像坐在她嘴唇上似的,话语滔滔不绝地流出来; 译文二:还有,她的心和口仿佛已打成一片,话像流水似的滔滔不绝, 译文三:随后她似乎心口交融,说话流畅 原文运用了拟人的修辞手法,将海伦的心灵比喻为人类并赋予它人类的特征和能力。译文一和译文二都保留了原文的修辞手法,但是其翻译“她的心灵就像坐在她嘴唇上似的”和“她的心和口仿佛已打成一片”照搬原文的形式,过于僵化。因此,它们也不被读者理解和接受。

毫无疑问,修辞手法很重要,但却不是因为它们的形式而是它们的作用。因此,


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4ce91864f01dc281e53af063.html