湖 北 大 学 本科毕业论文(设计)任务书 题 目 许渊冲唐诗英译中的“三美”理论与实践 姓 名 XXX 学 号 ******** 专业年级 英语2006级 指导教师 XXX 职 称 X X 一、课题主要研究(设计)内容: **大学文学翻译教授许渊冲先生不仅精通中文、英语、法文,而且还运用这三种语言进行了大量的文学翻译和创作。本文将通过对其唐诗英文翻译的分析,探寻其诗歌翻译中的“三美”理论以及具体使用的翻译技巧。笔者将用对比手法,选取部分唐诗具有代表性的不同译本进行对比分析,试从思想内容和艺术风格两方面对不同的译本进行评价。由此出发,本文探求诗歌翻译歌翻译的原则与技巧,即译者如何实现对原诗意美、音美、形美的整体把握。 1 简述唐诗和英语诗歌的艺术特色 1.1 唐诗和英语诗歌的艺术特色 1.2 唐诗的艺术特色 1.3 英语诗歌的艺术特色 1.4 汉语诗歌翻译的历史 2 综述许渊冲教授“三美”原则 2.1 许渊冲教授的“三美”原则 2.2 其他译者的翻译原则 3 运用“三美”理论对三首唐诗的不同译本进行对比分析: 3.1 王维的《鸟鸣涧》 3.2 王之焕的《登鹳雀楼》 3.3 李白的《静夜思》 4 深入探讨诗歌翻译的原则与技巧。 4.1 诗歌翻译中的“动态对等”与“读者反应”论 4.2 诗歌翻译的技巧 4.3 对诗歌翻译者的要求 5 结论 二、工作进度要求: 1. 搜集与阅读整理资料阶段 2009.10.29——2009.11.19 2. 拟写开题报告阶段 2009.11.20——2009.12.17 3. 撰写成文阶段 2009.12.18——2010.03.17 4. 论文修改定稿阶段 2010.03.18——2010.04.30 5. 论文答辩阶段 2010.05.13——2010.05.20 三、应查阅的主要参考文献: [1] Brown, H.D. Principles of Language Learning and Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. [2] Freud, S. Three Case Histories [M]. New York: Simon and Schuster, 1963. [3] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1985. [4] Lefevere, A. Chinese and Western Thinking on Translation [A]. In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Ed. Bassnett & Lefevere. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [5] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2001. [6] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [7] 张德禄.论语篇连贯[J].《外语教学与研究》,2000年第2期. 指导教师: 系主任: 年 月 日 年 月 日 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7e71efb61511cc7931b765ce0508763230127466.html