诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析

时间:2022-04-27 21:11:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Metaphysics and Physics in Poetry Translation--Analysis of The Mourning Day Translated by Xv Yuan-chong



作者:曾威[1];彭向萍[2]

作者机构:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081;[2]萍乡学院外国语学院,江西萍乡337000

出版物刊名:萍乡学院学报 页码:84-87

年卷期:2019 1

主题词:诗歌翻译;形而上;形而下;许渊冲



摘要:“形而上”和“形而下”源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着“形而上下”。翻译的“形而下”是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的“形而上”是抽象的,体现在“道”和译者的文化态度上°在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的“形而下”,透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的“形而上”。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2b0f96e1a4c30c22590102020740be1e650ecca5.html