日语词汇「いい」就一定是表示好的意思吗 在初级日语的学习中,「いい」是“好的,可以”的意思,本应是积极向上、具有肯定意义的日语词汇,但是在日语中有三个「いい」的短语是日本人不喜欢听到的,它们具有指责、批评的语气。一起来看看都有什么吧。 ① 調子がいい ②虫がいい ③要領がいい 以上的三个惯用句中,都用到了「いい(本义为''“良好”“恰当”)」这个具有积极的肯定含义的单词。但是,实际上,以上的三个用到「いい」的惯用句,在日常生活中,是日本人所不喜欢听到的。因为,在日常生活会话中,它们几乎脱离了本义,成为说话者在对其形容的人物进行指责、批评时的一种“反语”式的使用。 「調子がいい」 本义为“状态好”,但在日常生活中常被用来形容“奉承、恭维”的言行。 例:調子のいい話ばっかりするな。/ 别光说好听的。 虫がいい 自私自利、打如意算盘。 例:虫がいいことばかり考えるね。/ 你光为自己打算啊! 「要領がいい」 虽然这个惯用句通过字面可以理解为“会找窍门”,但是实际日常生活中用来形容“精明”“狡猾”“会耍手腕”的人。 例:丸井さんって要領のいい女だね。/ 丸井真是个“精明”的女人啊! 此外,类似的表现还有: 口がうまい 会说奉承话。 例:きれいな目だね。/ 你的眼睛长得可真漂亮啊! あら、まぁ口うまいわね。/ 诶呀,你可真会说话啊! 図に乗る 得意忘形、借势逞能。 例:すこし褒められたからって図に乗っちゃいけないよ。/ 稍微被表扬一下就得意忘形可不行。 抜け目がいい 处事精明、奸诈狡猾。 例:教授にもチョコあげたって?抜け目ないね!真够“精明”的! 注:例句中的「チョコ」是指「バレンタインディー(情人节)」时,女孩子送给周围男士的「義理チョコレート(礼节性巧克力)」。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7f29ef31bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcbcc.html