龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 试论《三个火枪手》中俚语的社会语言学特征 作者:吴晓利 来源:《北方文学》2019年第12期 摘要:俚语是日常生活中广大人民群众应用较为广泛的非官方性、正式性的语言表意形式,具有新颖、生动、幽默、通俗等特征。本文简要阐述了俚语的内涵及语言特征,并以《三个火枪手》为例,就文学作品中俚语的社会语言学特征进行了探析,以供参考。 关键词:《三个火枪手》;俚语;社会语言学 俚语是人们在日常生活中归纳与总结出来的一种不规范、非正式语言变体。相对于官方语言而言,俚语的生活性、地域性更强,介于口语和行话中间,且不同俚语皆有其形成、流行的原因。而俚语在文学作品中的应用,不仅增强作品语言特色,使其通俗易懂,更侧重于某些特殊意义的表达,在作品情感与主题揭示中发挥着至关重要的作用。对此,加强文学作品中俚语社会语言学特征的研究,有利于深化理解作品内涵,提升跨文化交际能力与语言驾驭能力。 一、对“俚语”的基本认识 (一)俚语内涵 “俚语”主要是指:民间的通俗面相对较窄且比较口头化的语句,是基于亚文化高速发展下形成的一种由百姓在日常生产与生活实践中总结、归纳出的通俗性强、地方性强,易于理解且形象、幽默、生动、多变的语言形式。在外语体系中,俚语定义为:通用语非正式交际环境中的非正式语言。俚语与专业术语、隐语等存在一定相似性,即在标准语言应用基础上,通过应用夸张、比喻、语言改变、语义缩小或扩大、缩略词、外来语、截短法、转喻、防禁忌等方法,形成的语言变体。不同俚语具有自身的产生与流行原因,并历史的发展产生变化,或改义、或继续、或消亡。 (二)俚语特征 从社会语言学角度来看,俚语的特征主要由两大点:一是,以话语者为核心的特征,包括群组限定性、时间阶段性、话题限制性、地域发展性、低俗存在性、口头实用性、隐私性等。二是,以对话者为核心的特征,包括新颖性、娱乐性、时效性、幽默性、讽刺性、时效性、深刻性、韵律性等。例如,中国俚语中的“多新鲜呢”、“傻冒儿”等则具有口头性、讽刺性特征;“该干嘛干嘛去,哪儿凉快哪儿呆会儿”则存在韵律性;英语俚语中的“It was dead good”(棒极了)、“bloody awful”(糟糕透了)、“loody marvelous”(超赞的)等具有口头性、深刻性、韵律性等特征;法语俚语中的“Quel temps de chien.”(什么狗天气)具有低俗存在性特征[1]。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 二、《三个火枪手》中俚语的社会语言学特征 俚语以其独特魅力与影响力不仅在人们日常生活中得到广泛运用,成为最生动、最自由、最随意的语言表意形式。俚语也在众多文学作品、影视作品中得到应用,用以表达一些特殊语言表意目标,表达某些特殊情境,塑造人物性格,凸显作品风格,解释作品主题等。法语作为具有悠久历史的语言,在其文学创作中不可避免会使用俚语进行基层民众生活与交际的塑造。《三个火枪手》作为由大仲马创造的历史通俗小说。小说以法兰西国王路易十三朝代,红衣主教黎塞留掌权时期为历史背景,讲述以故事内容是没落贵族出身的达达尼昂参军加入路易十三火枪手卫队并与阿多斯、波尔朵斯、阿拉宓斯三位火枪手成为朋友,忠于国王,保护王后与公主,与红衣主教黎塞留斗争的故事。小说运用了大量俚语式词素、语汇,其作品语言通俗易懂,使故事生动、形象、精彩,富有吸引力、感染力,是俚语在文学作品中应用的典型代表。 在文学作品创造中,作家多从说话人的角度出发,利用俚语进行一些人物形象的塑造,使读者根据说话人的语言风格,判断说话人的社会地位与性格。大仲马的《三个火枪手》也不例外。如,在阅读与翻译“达德尼昂强枪通行证”这一段对话时,可从达德尼昂话语中感知其霸道、自信、勇敢无畏的个性,而在对其进行翻译时,也将汉语中对应的俚语式元素进行运用。如“瞧您这是存心来跟我找碴儿”、“因为我没这玩意儿,可我也得弄一张”,彰显俚语口头实用性特征。而以听者为核心来看,俚语的社会语言学特征,能够清晰感受到俚语所具有的新颖性,娱乐性[2]。 《三个火枪手》由于讲述的火枪手、王后、公主、红衣主教黎塞留等之间的故事,而火枪手作为一个行业,和其他许多行业一样,如医生、商人等,具有属于自己的俚语,而这些俚语在文学作品中,尤其是人物对话中的应用,能够加深同伴之间的关系,进行任务思想、理念、情感的准确表达,使话语者更具满足感。 《三个火枪手》中存在诸多具有隐喻、比喻、夸张等功能的俚语式语素和词汇,使《三个火枪手》语言更具生动性、新颖性、感染力。例如“Diable!murmura-t-il entre ses dents,Tréville m'aurait-il envoyé ce Gascon?”(“见鬼!”他自言自语地咕噜道,“特雷维尔居然派了这个加斯科尼人来刺杀我?)。与此同时,也会利用动物形象或者特征进行比喻,如“buffle”实际意思是水牛,但在“comme la plupart des choses de ce monde,qui n'ont pour elles que l'apparence,le baudrier était d'or par-devant et de simple buffle par-derrière.”中则用于比喻,使语言更生动。 三、结论 俚语以其独特的影响力、感染力、魅力在社会各基层中得到广泛应用,并成为语言文化中不可或缺的生力軍。因此,要想提升语言驾驭能力,跨文化交际能力,尤其是包含俚语表意元素的文学作品翻译中获取成功,需对俚语的社会语言学特征具有准确的理解与掌握,从而做出正确判断与解释。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 参考文献: [1]余雄娟.评析大仲马作品《三个火枪手》中的叙事手法应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(01):166-168. [2]费比.大仲马《三个火枪手》修辞格探析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015(01):124-125. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/81e9df923a3567ec102de2bd960590c69fc3d820.html