The translation may help you to learn the text better. The Cat That Vanished (消失的猫) 1.威尔累得脑子都木了,他本可以继续向北走,也有可能在某棵树下头枕草地昏昏睡去,但是,正当他站在那儿,试图让头脑清醒些的时候,他看见了一只猫。 2.那是一只母斑猫,就像威尔家的莫克西一样。它轻轻地走出靠着牛津一侧街道上的一个花园,威尔正站在街边。他放下购物袋,伸出手,那只猫便跑到他身边,在他的手指间来回蹭起了脑袋,就像莫克西常常做的那样。当然所有的猫都是那样的,尽管如此,威尔还是渴望回家以至于热泪充满了他的双眼。 3.终于,那只猫转身跑开了。正值夜晚,它还要巡视自己的领地,捕捉老鼠。它轻轻地穿过马路,朝着角树林另一边的灌木丛走去,然后在那儿停了下来。 4.威尔继续盯着它,这时,他发现猫的举动变得非常奇怪 5.它伸出爪子去拍它前面空气中的某些东西,某种威尔看不见的东西。然后它向后一跃,脊背拱起,毛发竖立,尾巴僵直地伸着。威尔了解猫的习性。他更加警觉地看着,只见那只猫再次靠近那个地方---角树与花园树篱的灌木丛之间的一块空草地,又拍打了一下那里的空气。 6.它再次向后一跃,但这次没有跳得那么远,也没有那么害怕了。于是几秒钟的嗅来嗅去,爪子碰触,胡须抽动,终于好奇心战胜了警惕性。 7.那只猫向前一迈,然后就消失了。 8.威尔眨了眨眼睛。然后他静静地站着,紧靠离他最近的一棵树干,这时一辆卡车转弯驶过来,车灯照到他的身上。卡车开过去后,他穿过马路,眼睛盯着那只猫一直在打量的地方。这并不容易,因为他无法把目光集中在某件东西上,但是当他靠近那个地方,设法仔细观察时,他看出了端倪。 9.终于,他从某些角度看到了。那儿看上去就像有人在距离路边大约两米的地方将空间切开了一块,它大体呈方形,不到一米宽。如果你与那块空间处在同等高度,从侧面看你几乎看不到它,从后面则完全看不见它。只能从最靠近马路的一边看到它,但也很难看清楚,因为透过它,你所看到的一切与这一边完全相同:一片被街灯照亮的草地。 10.但是威尔深信不疑,另一边的那块草地在一个不同的世界里。 11. 他不可能说得出所以然来。他只是马上就知道了,就好像他知道火会燃烧,善意是美好一样。他所注视着的是某种极为陌生的东西。 12.仅仅是这一理由,就足以吸引着他俯下身子向更深处望去。他看到的一切使他头晕目眩,心跳加速,但是他却毫不迟疑:他把购物袋塞了过去,继而自己也钻了过去---穿过现实世界框架上的这个洞,进入另一个世界。 13.他发现自己站在一排树下。那是一些高大的棕榈树,而不是角树,像在牛津一样,那些树木沿着草地排列成行。只是,他所处的是一条宽阔的马路中央,路的一侧是成行的咖啡馆和小商店,灯火通明,还在营业,在布满繁星的夜空下,所有的店铺都静悄悄,无人光顾。在这个炎热的晚上,空气中弥漫着鲜花的芳香和海水咸咸的味道。 14.威尔仔细地环顾四周。在他身后,满月映照着远处壮丽的青山的轮廓,山脚下的斜坡上坐落着带有美丽花园的房子,还有一块树木丛生的公共绿地,一座古典风格的庙宇在其上闪着微微的白光。 15.空气中的那个空洞就在他身边,无论是从这边还是那边都很难看见,但却确定无疑地存在着。俯身向空洞的那一边望去,他看到了自己的世界---牛津的街道。他不禁一颤,转过身来:无论这个新世界如何,总会好过他刚刚离开的那个世界。带着逐渐出现的眩晕感觉,那种处在半梦半醒之间的感觉,他站起身来环顾四周寻找他的向导---那只猫。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/82ae60e92a4ac850ad02de80d4d8d15abe2300e0.html