日汉外来语的使用比较 摘要:近年来,由于世界经济贸易的发展繁荣,经济全球一体化的发展趋势在不断地促进各国文化的发展。特别在英语、汉语和日语间语言的发展中相互影响的同时,也对丰富其本国语言起到了很大的促进作用。因此,不掌握这些新的词汇就跟不上新形势发展的要求,正确地使用这些词汇,将会给我们与世界的交流活动带来一定的方便,同时也会对汉语的进步和发展起到一定的促进作用。 关键词:外来语 经济贸易 同形异义词 同音同义 一、来自日语的“外来语”在汉语中的作用 中国的古典文化对日本语言文字的形成起到了极大的作用。由于汉字的传入使日本终于有了自己的语言,在此基础上日本人又创造出一些新的词汇。到了近代,汉字又在日本引进西方文明方面发挥了巨大的作用。这里我们把近代由日本输入的汉语词汇叫汉语中的日语“外来语”(以下用带引号的“外来语”区别日语中来自英语的外来语)。 日常生活中“外来语”的引进也体现了生活的新变化、新时尚,如瘦身、健美、自助餐、度假村之类的词体现着人们的物质生活正在和“世界接轨”。科学技术方面的外来语也被大量地引进,如基因、克隆、纳米、数码技术、软件等,这些词的广泛使用证明我们已经进入了一个全新的科技时代。 由此可见,日语中的汉语既是中国的输入国也是中国的输出国。 日语中的汉字原本是从中国流传过去的,但是原有的汉语中的许多词汇经历了几千年的发展、汉字的简化而演变成现有的语言,而日语中的汉字基本上还保留着中国古汉语的面貌;还有的经过日本人的加工形成了当今的日语,又从日本传到了中国。这种语言的“反进口”现象也丰富了现代汉语。例如“写真、人气、番号、卖场、仙贝”等词语的使用也成为一种新的时尚。 二、日汉词语的同形异义 正是因为中日的汉字有很多相同的特点,所以有些人认为用汉字的意义去理解就可以了。这种想法其实是个误区。不仅有的汉字有写法的不同,而且有些日语和汉语虽然是同一汉字,意义却不同或截然相反。 例如:最近中国经常流行的“留守儿童”一词,指的是农村父母在外打工,孩子留在家里。可是日语“留守”是不在家的意思。日语中有一个比较有名的文章,名叫“亭主元気で留守がいい”,意思是希望丈夫扎扎实实地在外工作,最好不在家。可是同样的汉字,中国人会理解为,丈夫最好是在家。“娘”一词,汉语是妈妈的意思,可是日语却是女儿。 三、英语及罗马字对汉语的影响 外来语言的引进目前已成为不可抗拒的现实。近年来,在以日语为主流的汉语的外来语引进的同时,还有大量的英语、罗马字“打入”了中国的语言市场,被中国人使用,特别是在懂英语的年轻人中已经成为一种时尚。例如:来自英语的“Cool”(酷),由此而引申出“酷车”“酷哥”等说法。再如:“T恤衫”、“WTO”(世界贸易组织)、“CD”、“VCD”、“DVD”(光碟)、“WC”(卫生间)、“CCTV”(中央电视台)、“NBA”、“UFO”(飞碟)、“KTV”(歌厅包房)“ATM”(自动提款机)、“GDP”(国民生产总值)、“SARS”(严重急性呼吸系统综合症)等等。 不过,任何社会的进步都会不同程度地给那些落后于时代的人带来一定的不便。我认为这一点无论哪个国家都会一样的。在中国有些不懂英语的老年人,这些对他们来说就是一个新领域,或者说是交流中的不便。 在日本由于外来语的盛行,甚至可以说是“泛滥”,导致许多日本的老年人听不懂商场的播音,出现过日本人问外国人日语的笑话。因此,我认为外来语的使用是社会进步的体现,但也需要一定的过程,应该在人们能够接受和认可的前提下使用,蜂拥而至的大量引进会给很多人造成不便。在社会文化进步和发展的同时也要求我们不断地学习,否则就会落后于时代的发展。 四、汉语和日语及英语的同音同义不同形 日语中的外来语大多数是英语词汇,汉语中也有很多来自英语的外来语。但是由于日语和汉语翻译的不同,便出现了同音同义不同形的现象。例如:同样是“卡拉OK”一词,日语写成“カラOK”,英语写成“karaoke”。以下用表格对比的形式可以看出英语、日语和汉语的相近与不同之处。 由此可见,同样一个单词,中国人是用汉字以音译的形式翻译成中文的,而日本人是用片假名书写音译的形式翻译成日语的。无论是日语还是汉语中来自英语的外来语,我们都可以通过发音找到它们的共同之处,同时对我们更好地学习、使用和掌握英语有着很大的促进作用。 因此,只有正确认识和理解这种规律,才能达到准确地掌握和运用的目的,为语言的进步和发展起到一定促进作用。 参考文献 [1]黄力游 刘翠芳 《日汉同形异义词词典》[M].外语教学与研究出版社,2004,12。 [2]陆建非 《有限异化—汉语发展态势之三》[M].春华秋实,2005,7。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/82d3ec4a986648d7c1c708a1284ac850ad020460.html