汉语和日语外来语的差异比较研究

时间:2022-12-13 06:56:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


汉语和日语外来语的差异比较研究

2010年国家新闻出版总署颁布《关于进一步规范出版物文字使用的通知》特别对引用外来语作了明确的规定,引起了学术界广泛重视,本文分析了日语外来语在汉语中的比例、构成的差异、词性的比较、意思用法、词形的变化等方面的异同,为日语和汉语学习者提供参考,以期进一步推动日语外来语对汉语影响的研究。



汉语日语外来语差异

一、词语构成的差异

汉语中吸收的日语外来语大多数是日语中的漢語,而日语中的和制汉字、片假名等在外形和词语构成方面跟汉语存在很大的不同。1999的研究资料对日语中ニ字和制汉语529语)的词语构成进行过调查,并将结果与呉?筒井(2003年)汉语中日语外来语的词语构成进行比较,并对中日语法的构成加以分析,比较得出的统计结果是:朱(1999)的日语词语排前5位分别为:第1位是名词+名词的修饰关系,27%2位是形容词+名词的修饰关系,19.8%;第3位是动词+动词的修饰关系,占15.3%;第4位是动词+名词修饰关系,14.9%5位是动词+动词的并列关系,9.1%呉筒井2003年)汉语中日语外来词的二字熟語的研究结果为:第1位是名词+名词的修饰关系,占28.8%;第2位是动词+名词的补足关系,占19.5%;第3位是+名词的修饰关系,占13.0%;第4位是动词+动词的并列关系,占10.8%5位是形容词+名词的修饰关系,占8.7%。从调查结果中可见,两者虽然顺序不同,但内容基本是一致的。



在比较的结果中有一个惊人的发现,除了中日两国词语构成结构最多的是名词+名词的修饰关系外,一是动词+名词的补足关系和动词+动词的修饰关系的比例存在明显差异,这是因为日语中的修饰关系所占的比例较高,因此与传统的汉语词语构成相比,汉语中吸收日语外来语的修饰关系所占的比例相对较多。二是动词+名词的修饰关系的构成所占比例也很高,因为日语的词汇没有动词的限制,可以随便组合,因此许多日语外来语在影响着汉语原有构成形式。通过比较可以看出,中日两国语言的词语构成形式上虽然没有本质上的差异,是汉语在吸收外来语的过程中,有些接近汉语词语构成的日语词语被直接吸收进来,而有些词语是经过加工、改造与汉语词语构成相似,意思容易被理解后,才被吸收进来。汉语与日语在吸收外来语过程中存在一些微妙的差异。



二、词性的比较差异

词性主要是名词、动词、形容词、区別词、动名词和副词。日语跟汉语相比,词语构成上存在明显不同的是形容词+名词的修饰关系。形容词是用来修饰名词或代词,汉语中形容词用在修饰名词或代词的前面,而日语的形容词则用在后面。例如,名词或代词前可以加「太」「非常」(接头词)等形容词。例如「太




死板」「非常整齐」等。而日语中,一般来说词语后面可以加「てき」「しい」(结尾词)等形容词。例如「美しい」科学的」等。另外一个区别就是,汉语的形容词不能单独使用,动名词可以在句子里面单独使用充当名词用等。汉语跟日语在语法使用上也有很大的差异,汉语的词性没有统一的划分标准,存在性共有的现象。例如,神经衰弱既是名词又是形容词;组织既是名词又是动词。汉语中的日语外来词,在语法方面也存在词性共有的现象,这是因为意思和用法同汉语相似的日语较容易被汉语吸收,但是在具体使用时,相当一部分词语常常是经过改造后才被汉语吸收,已经脱离了原有的日语意思和用法。例如汉语中一个词语兼有动词和名词两种词性的情况很多,因此日语中的一些名词进入汉语时就产生了动词的用法。读解一词为例,在日语中是具有动词特性的名词,在汉语中就变成了动词用法。下面AB两种分别是名词和动词的用法:



A、由于编剧对项羽、虞姬、吕雉、范增的不同以往的读解,使这段历史自然地融进了现代。《人民日报》20011211日)



B、读解一滴血所反馈的信息,将了解自己的健康状况,做到有病早医。《健康时报》200179日)



三、词缀与意思用法的差异

1.明显的差异

汉语中新出现了日语中不存在的意思用法,或者日语中原有的最基本的意思用法在汉语中完全失去的情况。例如:对象



对象汉日两国语的词形相同,两者都有作为行动或思考的目标的意思,但是词义差别很大。例如面向女性出版的杂志(女性を対象とした雑誌)。此外汉语还有恋爱、结婚的对方的意思。例如:她不好好工作,每天只知道跟恋人约会(彼女は仕事をいい加減にして、毎日のようにとデートしている)而日语中完全没有这个意思。



2.微妙的差异

汉语和日语的概念基本相同,或者相近,正是由于差异很小,有些词语不管如何区分很容易被忽略。例如:进化



进化从基本意思上来看,汉日都是由简单到复杂,由低级到高级逐渐发展变化的过程。但是还是有些细微的差别。一般来说,汉语进化的主语只能是生物。而日语進化的主语不但包括生物,还包括了事物。例如:都市が進化するにつれ、高級住宅は多種多様な発展を遂げました(随着城市的发展,高级住宅区也以多种多样的形式发展起来了。



3.部分的差异


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8c3440ace63a580216fc700abb68a98271feac06.html