王欢-2019考研英语长难句语法每日一练

时间:2022-05-06 18:52:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
版权所有 翻印必究



2019考研英语长难句语法每日一练

王欢

【每日一练】The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

2003年翻译63题)

(一)词汇解析:

1emphasis:有的同学可能会对这个单词感到陌生,但是我们可以通过这个词前的定冠词the判定其词性为名词,因为“冠词+N”。这个词的含义为“重点、强调”,如果表示“对……的强调”后面与介词on搭配使用。其动词为emphasize近义表达有highlightunderlinestress

2cross-cultural:跨文化的;

3perspectiven.观点、视角、远景;adj.透视的;这里的perspective前有形容词性的成分来进行修饰,并且前面还有不定冠词a,说明其应取名词词意“视角、观点”;

4distinctly important :这里的distinctly是用作副词来修饰形容词important,翻译very“非常”的意思即可。 (二)句子解析:

1data gathered first-hand:这里的gathered与前面的名词data形成了一种被动关系,gathered first-hand实际上是做后置定语来修饰data,也就是V-ed短语的形式来充当后置定语,可翻译为“第一手收集的数据”;

2combined with:翻译为“结合、联合”即可;

3perspective brought to the analysis of cultures past and present:因为brought to和前面的perspective之间也形成了一种被动关系,brought to部分其实也是充当了perspective这个词的后置定语,可直接理解为“视角被带到了过去与现在文化的分析中,”我们还可以进一步意译为“用视角来分析过去与现在的文化”; (三)参考译文:

强调第一手收集的数据,结合用跨文化的视角分析过去和现在的文化,使得这项研究成为一个独特且非常重要的社会科学 (四)重难点解析:

1


版权所有 翻印必究



考研英语长难句是同学们备考英语时经常遇到了拦路虎,能否将长难句分析清楚直接影响同学们暑期的做题效果。那么如何利用有效方法来破解考研英语中的长难句呢?首先,我们要记住考研英语长难句的分析原则,即按照语言标志把长难句断成长度适中的意群,进而理解句子结构和句意。常用的语言标志包括:标点符号(逗号、冒号、分号、破折号等)以及连词等。在每日一练中给出的长难句主要是根据标点来进行断句,我们看到句子中共有三个标点,我们就可以相应地把句子断成三部分:

1The emphasis on data gathered first-hand,

2 combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,

3makes this study a unique and distinctly important social science. 其后,我们再分析并翻译每部分的含义: 1)强调第一手收集的数据,

2)结合用跨文化的视角分析过去和现在的文化, 3)使得这项研究成为一个独特且非常重要的社会科学

最后,我们只要把这三部分按照一定的逻辑关系组合整句即可,得出上面的译文“强调第一手收集的数据,结合用跨文化的视角分析过去和现在的文化,使得这项研究成为一个独特且非常重要的社会科学。”



2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/843e1602f56527d3240c844769eae009591ba21b.html