佛经金刚经全文完整版_金刚经研究概述 摘要:《金刚经》自东晋名僧鸠摩罗什传译到中土,历代高僧大德对其研究注疏层出不穷,在民间社会也广泛流传,在中国佛教史上,《金刚经》具有独特的历史地位,佛教在中国历经两千多年,只有这部《金刚经》流传最广,影响最大,上至帝王将相,下至平民百姓,无不持诵,本文从对《金刚经》进行深入研究的基础上,概述《金刚经》的简介,译本以及它的思想价值 关键词:思想;意义 一、引言: 《金刚经》是早期大乘佛教的代表性经典著作之一,其全称《能断金刚波若波罗蜜经》,又称作《金刚般若波罗蜜经》。金刚斩断众生种种妄念,般若是大智慧,波罗蜜是到达彼岸的意思。《金刚经》旨在破除众生的贪心等妄念,解除众生之忧苦,对人类生存给予终极关怀,《金刚经》是一部非常重要的佛教奠基,也是一部广泛流传的经典。从封建最高统治者至普通民众,读经,抄经,刻经,风驰,对《金刚经》的崇信要超过任何佛教经典。可见《金刚经》地位之重要,流传之广泛。 二、《金刚经》的译本简介: 按照《金刚经》的译经年代顺序,将六位译经大师的《金刚经》中译本介绍如下: (一)后秦鸠摩罗什译本 该译本全称《金刚般若般若蜜经》,其译出时间虽然有数种说法,但是多数学者认为是弘史四年(401年)在长安翻译的。该译本因为简洁流畅,在各国流传都甚广,是至今仍然主要流通的译本。 (二)元魏菩提流支译本 该译本全称《金刚般若般若蜜经》,是菩提流支于永平二年(509年)在洛阳翻译的,该译本是菩提流支的第个译本,这个译本与鸠摩罗什译本比较接近,受其影响很大。 (三)梁陈真谛译本 该译本全称《金刚般若般若蜜经》,简称真谛本,是真谛于陈天嘉三年(562年)在梁安郡翻译的。 该译本与《大正藏》236号所谓《元魏留支三藏译本》非常接近。真谛认为鸠摩罗什的旧译本,“甚有脱误”,因此才不得不一句梵本重新翻译,并在翻译的过程中,充分得参考:婆数论释”. (四)隋朝笈多译本 该译本被人们称为“直译本”,特点是将梵文本《金刚经》的每个字依序译成中文,并且按照原梵文序排列。所以读起来很不通顺,经义也不容易理解。 (五)唐朝玄奘译本 依历史材料记载,玄奘曾经先后两次翻译《金刚经》,分别是贞观二十二年与龙朔三年,一般认为前者可能已经失传,后者包含在《大般若经》里,是第九分的《能断金刚分》。该译本有8208个字。 (六)唐朝义净译本 该译本是唐朝义静于长安三年在西明寺译出的。该译本只有5118个字,是所有译本里用字最少的一本,一般认为该译本有鸠摩罗什本与玄奘本的优点,是一个非常好的译本。 三、《金刚经》的思想价值 《金刚经》全文约五千四百多字,大致内容是:有一次,释迦牟尼佛(世尊)在舍卫国的祗树给孤独园,与一千二百五十名大比丘在一块儿。日头将午,快到了吃饭的时辰,释迦牟尼便穿衣持钵到城中去乞化,然后又将乞化而来的食物带回祗树给孤独园。饭后,释迦牟尼收起衣钵,洗完脚,铺好座位,然后端端正正坐下。这时,一位名叫须菩提的长老从人群中走出,上前恭恭敬敬地向世尊行礼,然后问道:如果有人想发阿耨多罗三藐三菩提心,应当守持什么?怎样才能降伏自我的妄想之心?“阿耨多罗三藐三菩提”是梵文音译,意思是“无上正等正觉”,是佛陀觉悟的最高智慧,它能认识到一切事物的真正本质,具备这种觉悟就是成佛。所谓“发阿耨多罗三藐三菩提心”,就是下决心成就无上智慧,无上大道,即发愿成佛,这也是大乘菩萨行的全部内容和目的。须菩提提出问题后,世尊感到很高兴,便回答了这一问题,通过非此非彼有无双遣的重重否定,指出世界上的一切事物都是虚幻不实的,要成就无上智觉,破除一切执著,扫除一切法相。 释迦牟尼要求人们扫相破执,甚至要求人们对“佛法”也不应执著,认为“说法者无法可说,是名说法”。经中以舟筏作喻,说明佛法只是方便设施,不应拘泥死守。释迦牟尼说他自己在燃灯佛处修行, 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/848c3cb70329bd64783e0912a216147917117e22.html