2016年山东科技大学357英语翻译基础考研真题_真题-无答案

时间:2022-05-02 10:34:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


2016年山东科技大学357英语翻译基础考研真题

(总分150,考试时间180分钟)





词语翻译 1. AIIB 2. SDR 3. FIFA

4. Nordic council

5. Organization of African unity

6. International Radio and Television Organization (OIRT) 7. Committee for Development Planning 8. International Energy Agency (IEA) 9. Hypertext Markup Language (HTML) 10. World Population Society (WPS) 11. 国际货币基金组织 12. 电子政务 13. 电子资金转账 14. 城市规划 15. 联合国大会 16. 条形码 17. 在线服务 18. 春联 19. 赛龙舟 20. 情人节

语句翻译

1. With 2% of the world's population, we are the world's fifth largest trading nation. 2. The temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tulip (郁金香) markets.

3. The buildings around the Circus are rather nondescript, though some of them are large and quite imposing.

4. When we say that this machine is of high quality and always works properly, we don't mean that it is the very best of its kind.

5. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 6. 如果人类贪欲无止,世界和平则无望。

7. 几年的实践证明,我们搞改革开放的路子是走对了。




8. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。 9. 也许您忘记了7月份的购货账还没结算。

10. 改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和从国际上的良好反映得到最好的证明。

篇章翻译

11. Source text 1It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous march winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.

12. Source text 2There are as many as three thousand languages which are spoken today. These languages are very different one from another. Indeed, it is primarily the fact that they are so different as to be mutually unintelligible that allows us to call them separate languages. A speaker of one of them, no matter how skillful and fluent, **municate with a speaker of another unless one of them, as we say, “learns the other's language.” Yet these differences, great as they are, are differences of detail—of the kinds of sounds used and the ways of putting them together.Language is a tool of communication. But if language is defined merely as a system of communication, then language is not unique to humans. We know birds, bees, crabs, spiders, whales, and most other **municate in some way. However, there are certain characteristics of human language not found in **munication systems of any other species. A basic property of human language is its creative aspect—a speaker's ability to combine the basic linguistic units to form an infinite set of “well-formed”, or grammatical, sentences, most of which are novel, never before produced or heard. The grammar of human language can generate infinite messages, a property unique to the human species. 13. Source text 3近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 14. Source text 4东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环山,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。设计者富于幻想地将11个大小不一、高低错落的球体从蔚蓝的空中串联至如茵的绿色草地上,而两颗红宝石般晶莹夺目的巨大球体被高高托起,整个画面浑然一体,充满了大珠小珠落玉盘的诗情画意。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/860114de25fff705cc1755270722192e45365863.html