龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 关于越南语中的汉越词及其语素变化分析 作者:周美玲 来源:《艺术殿堂》2018年第12期 【摘要】汉语越南语是指唐代传入越南的汉语借词,融入越南的词汇系统中,以越南语的语音、语法和语义为主。经过长期的变化,许多汉语越南语的词义和用法不同于汉语词汇。此外,由于各种原因,与原汉语词素相比,汉语和越南语的词素也发生了变化:一些语素仍保留着,有的词素消失,有的汉语和越南语的词序相反,词源也不同。 【关键词】越南语;越南语词汇;汉语词素 一、越南语概述 1.1越南语语言分布 越南是一個多民族的国家。其中最大的民族京族的语言是越南语。越南人属于亚裔家庭。54个民族也有自己的语言。他们的语言属于南岛语系、南岛语系和汉藏语系。越南语和汉语一样,是一种孤立的语言,是单音节和声调语言。 1.2越南语与汉语的相似之处 语音方面,越南语音节是音韵学最基本的单位。现代的越南语以书写的形式使用拉丁字母中的音标,发音与单词基本一致。也就是说,每个元音、辅音和整个音节的读音形式如何被读出,单词是如何记录的,每个音节是分开写的。语法方面,越南语和汉语有许多相似之处,例如,词本身没有丰富的词形变化,功能词和词序是重要的语法手段,主语通常位于谓语的前面,等等。但在语序上有很多不同之处,越南语中的状语大多放在中央语言中,定语也放在中央语言后面。此外,越南各民族都有自己的语言,属于南岛语系、南岛语系和汉藏语系。虽然越南语中有一些补语成分,有些与汉语相似,但有些不象汉语补语成分,所以可以灵活具体地使用。 1.3越南语词汇的组成 现代越南语的词汇由两部分组成:现代词语和外来词。固有术语指北京、蒙古、泰语、蒙古语(柬埔寨语言)的原始词汇。外来词包括法语(如PHOM T -奶酪,V E TT/NG,VBAL等,英语(如M TTIN会议,C PH PH咖啡,GITA吉他),俄语和汉语借词。其中,汉语借词最多,约占越南语词汇量的75%。这是越南词汇系统最突出的特点。 二、越南语中的汉越词 2.1汉越词的分类 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 汉越词,分为两类:唐代传入越南的“汉越直接借用”和“汉越非借词”。越南语词汇系统(以当时形成的韩越语音形式),越南语主要受越南语的语音、语法和语义的支配。 2.2直接借用的汉越词 在现代越南语的汉语借词中,大多数的越南越南语在现代越南语中使用。大多数的汉语和越南语都是汉语造词。越南语直接借用汉越音,保持原字结构。汉语越南语直接借用,可以在现代汉语中找到对应的形式。这些汉语越南语词直接来自汉语和越南语,也被称为“音译汉语越南语”。这些词可以分为两类:借用汉语和越南语。这是一个汉语越南语,完全符合汉语的语法和语法结构。汉语越南语借用纯汉语的数量非常庞大,已成为越南语词汇的主要组成部分。一些汉语单词是从日语借来的。这些“汉字”已经成为汉语词汇不可或缺的组成部分。然而,常用的“日语汉字”是以越南语方式从越南借来的。因此,汉语和日语的词汇都可以归因于汉语越南语。2.3非直接借用的汉越词 汉越不直接借用韩语的非直接借用词,也是汉越音,但不是直接借用汉语,而是借用如下方式:1,汉借词合成词的转换。汉越合成词长期借用越南以后,由于越南的需要,有些词的顺序颠倒,以满足越南语的语法规则。此外,为了符合越南语的语义成分和表达方式,一些词的模糊语素被“语素”所取代。2,借用汉越词素造出新词。这类汉越词是由越南人借用汉越词素、根据汉语或越语的语法秩序自创的新词,在汉语里无法找到其对应形式。总而言之,”汉越词”是在唐代正式进入越南的汉语词。 三、汉越词的语素变化 3.1汉越词语素概述,语素是声音和意义的最小组合,是最小的语言单位。越南语的语素大多是单音节的,越南语是以单音节语素为主的语言。在和汉语接触的过程中,越南语早期借用了大量的汉语单音节语素。在三千个汉源单音节语素,约有1900个是不能单独使用的语素;其余的语素既可单独使用,又可组合成词。 3.2汉越词语素变化 汉语的词与语素进入越南语之后,受到了越南社会交际的影响,也受到了越南语内部规律的影响,它们的使用情况变得十分复杂。如果跟现代汉语中相对应的词比较,越语中许多汉越词的形式有一定的变化,也就是说,其语素及其顺序有所不同。汉越词的语素发生的变化主要有以下几种: 3.2.1改变语素的顺序。与汉语相反,越南语限定语素在后,被限定语素在前。因此,大部分偏正式汉语词进入越南语之后语素的顺序发生了改变,构成它们的语素的顺序与原来汉语中的词的语素顺序完全相反。 3.2.2改换语素。汉语词进入越南语之后,有的词语的构成语素发生了改变,某些汉越词中的一个语素被其他语素替代了,但它们的整体意义没有改变。这种变化是因为受语音越化及龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 词义越化的影响。语音、词义的越化导致词素改变的现象比较散乱,没有系统性,主要是把与汉越词对应的汉语词的一个语素变成另外一个汉越语素。虽然越南和中国在传统文化中有很多共同之处,但它们也有许多不同之处。每个国家都有自己的文化特点,这些特点在语言中就可以体现出来。汉语词进入越南语之后,语素被改变的原因之一就与文化有关。 结语: 总的来说,汉越词,尤其是双音节汉越词进入越南语之后,有的仍然保留其对应汉语词的意义及用法,语素也相同。然而,因为上述原因,有的汉越词的语素与其对应汉语词有所不同:与汉语词语素顺序相反、与汉语词语素部分不同。但这汉越词的词素都是汉语词素。从形式上来说,学习汉语词时学生很难分辨哪些词是越南人自造的汉越词,哪些是古代汉语中使用的词语,在现代汉语中不再使用。 参考文献: [1]方晨明,越南语中汉语借词的越南语模型。云南民族大学学报2017,(6). [2][中]舒雅丽,[越]阮福禄.略论汉语和越南语双音节词与汉语双音节词的异同。语文学习,2016,(6). [3]邵世斌。“语素法”在对外汉语词汇教学中的几个问题[j]。语文学习,2016,(6)。 作者简介:周美玲(1993-09-17),女,越南、河内人,当前职务:硕士研究生,本科在读,研究方向:汉语与越南语语法、语音比较(或者越南喃字研究),单位:武汉大学。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/87d0d84fbc1e650e52ea551810a6f524ccbfcbb3.html