《诗经-旄丘》原文翻译及赏析

时间:2022-09-11 08:17:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《诗经:旄丘》原文翻译及赏析





《诗经:旄丘》

旄丘之葛兮,何诞之节兮。 叔兮伯兮,何多日也? 何其处也?必有与也! 何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪车不东。 叔兮伯兮,靡所与同。 琐兮尾兮,流离之子。 叔兮伯兮,褎如充耳。 注释:

旄丘:前高后低土山。 译文:

旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延? 叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间? 为什么滞停安然?一定是等待同伴。 为什么居留长久?一定有原因难宣。

我们的狐裘已纷纷破败,他们的车子还迟迟不来。 叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。 我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。


叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。 赏析:

高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》 神情

全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陈震《读诗识小录》评曰:前半哀音曼响,后半变徽流商。诚为探骊得珠之言。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/886a64d2b1717fd5360cba1aa8114431b80d8e59.html