《诗经·邶风·绿衣》原文赏析及翻译

时间:2022-08-30 18:03:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《诗经·邶风·绿衣》原文赏析及翻译



《诗经·邶风·绿衣》原文赏析及翻译 我思古人,实获我心。



[出自]春秋《诗经·邶风·绿衣》

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已! 绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡! 绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。 絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。 注释:

衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。 已:止。

曷:何。维:助词。已:止。 亡:一说通忘,一说停止。 古人:故人,指已亡故之人。

俾(bǐ比):使。訧(yóu尤):同尤,过失,罪过。 絺(chī吃):细葛布。绤(xì戏):粗葛布。 凄:凉而有寒意。凄其,同“凄凄”。以,因。 获:得。 译文1


绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!

绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。

细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。

译文2

绿色衣啊绿色衣,绿色外衣黄色里。愁肠百转心千结,何时忧愁才能止。

绿色衣啊绿色衣,绿色上衣黄下衣。愁肠百转心千结,何时忧愁才能忘。

绿色丝啊绿色丝,绿丝本是你手织。睹物思人念亡妻,是你让我无过失。

细葛衣啊粗葛衣,穿在身上有凉意。睹物思人念亡妻,样样都合我心意。

译文3

禄衣呀禄衣,怎么成了黄色的衬里?我心里的悲伤啊,何时能够停止?

禄衣呀禄衣,怎么成了黄色的裤子?我心里的悲伤啊,何时能够忘记?

禄衣和丝线,你怎么能够这样染制?我怀想古代的君子,只有你才能纠正这种世道。

我穿着葛布,迎着这寒风久久站立,我怀想古代的君子,只有你与我同心高洁。

赏析:


这是一首怀念亡故妻子的诗。睹物思人,是悼亡怀旧中最常见的一种心理现象。一个人刚刚从深深的悲痛中摆脱,看到死者的衣物用具或死者所制作的东西,便又唤起刚刚处于抑制状态的兴奋点,而重新陷入悲痛之中。所以,自古以来从这方面来表现的悼亡诗很多,但第一首应是《诗经·绿衣》。(旧说谓诗的主旨是卫庄姜伤己,《毛诗序》云:“妾上僭,夫人失位,而作是诗也。”朱熹《诗集传》云:“庄公惑于嬖妾,夫人庄姜贤而失位,故作此诗。”兹不取其说。

这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。

这首诗在文学史上有较大的影响。晋潘岳《悼亡诗》很出名,其实在表现手法上是受《绿衣》影响的。如其第一首“帏屏无仿佛,翰墨有余迹;流芳未及歇,遗挂犹在壁”、“寝兴何时忘,沉忧日盈积”等,实《绿衣》第一、二章意;第二首“凛凛凉风起,始觉夏衾单;岂曰无重纩?谁与同岁寒”、“床空委清尘,室虚来悲

风”、“寝兴目存形,遗音犹在耳”等,实《绿衣》第三、四章意。再如元稹《遣悲怀》,也是悼亡名作,其第三首云:“衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。”全由《绿衣》化出。可见此诗在表现手法上实为后代开无限法门。(赵逵夫)




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1430d0c34631b90d6c85ec3a87c24028915f85ac.html