谈赵彦春英译杜秋娘之《金缕衣》

时间:2022-11-23 06:16:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

谈赵彦春英译杜秋娘之《金缕衣》

作者:刘琪

来源:《文存阅刊》2017年第14

摘要:《金缕衣》,这是中唐时的一首流行歌词。其诗简述了杜秋娘的身世,此诗含意很明了,可以用莫负好时光一言以蔽之。可是,短短的四句诗词,使读者感到其情感虽单纯却强烈,能长久在人心中缭绕,并能产生颇多感慨。每一句诗词似乎都在说一个意思,但是每句诗词又都寓有微妙的变化,重复而不单调,回环而有缓急,形成优美的旋律,这样美好的诗词歌赋,赵彦春教授将它唯美的译成了英文小诗,本文从英译文本《金缕衣》出发,浅谈这首诗歌英译的神采以及如何更好地翻译古文诗歌。 关键词:金缕衣;英译;诗歌

中国文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,文化典籍的翻译在内容和形式上要重视源语文本是第一要务。天津外国语大学赵彦春教授近年来在诗歌翻译等一系列的中国文化典籍的英译活动中就恰到好处地解决了这些问题。他极为忠实地原汁原味地把中国经典直译成英文的做法体现出的强烈的文化自信和文化自觉正是我们当下所需和所缺的东西。这些年来,特别是改革开放以来的三十多年时间里,我们的翻译事业有了很大的进步,不论是译介活动、翻译研究还是翻译教学,成绩都相当显著。但是与此同时那就是我们一味地外译中,却殊少中译外; 一心做国外学者的翻译工作,很少翻译本国的文学作品。尤其是我国的经典诗歌翻译,更是缺少弘扬我国经典诗词的译者,近年来,天津外国语大学赵彦春教授从我国国学精粹出发,潜心研究中国诗词歌赋,译出了大量的诗歌英文版本,他翻译的《金缕衣》更是英译诗歌中一颗璀璨的明珠,对诗歌翻译做出了不可磨灭的贡献。

《金缕衣》的创作背景及其影响

《金缕衣》是唐朝时期的一首七言乐府,这是中唐时的一首流行歌词。据说元和时镇海节度使李锜酷爱此词,常命侍妾杜秋娘在酒宴上演唱。歌词的作者已不可考。有的唐诗选本径题为杜秋娘作或李锜作,这是不确切的。这是一首富有哲理性、涵义深永的小诗,它叫人们不要重视荣华富贵,而要爱惜少年时光,可以说它劝喻人们要及时摘取爱情的果实,也可以说是启示人们要及时建立功业,正因为它没有说得十分具体,反而更觉内涵丰富。这首诗影响了世世代代的人,大部分人都用它来激励自己,劝自己珍惜年少的光阴,不要浪费时光,蹉跎岁月。人生在世总要有所求,总要为了自己的未来去努力打拼。所以说这首诗对后世来说,是影响深远的。

《金缕衣》的中英文对比分析 《金缕衣》原诗及其内涵


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

金缕衣 杜秋娘

劝君莫惜金缕衣, 劝君须惜少年时。 有花堪折直须折, 莫待无花空折枝。

金缕衣这首诗,早就传遍大街小巷,并且代代流传。不同的人对此有不同的理解,有的人把它理解为面对自己喜欢的人,要勇于追求爱情,不要等到人去楼空才追悔莫及,不过最广为人知的理解是大部分人们都把它当做一首具有教育意义的小诗,告诫青年才子要珍惜时光,一心想学,莫负好光阴。正是因为这首诗有着积极鼓舞人的作用,越来越多的学者把它译成了英文,让中国的文化与世界文化在碰撞中交流前进。 赵彦春英译《金缕衣》的过人之处 英译版本如下: Clothes of Gold Du Qiuniang Tr. Zhao Yanchun

Cherish not your clothes of gold Cherish your time ere you’re old. Pluck your rosebuds while you may Wait not to pluck a bare spray.

《金缕衣》的诗意:不要爱惜用金钱织成的华丽衣裳,而应爱惜少年时光。就像那盛开的鲜花,要及时采摘。如果采摘不及,春残花落之时,就只能折取花枝了。译诗首联颔联开头为cherish 明确点题,意在告诉译文读者此诗的中心是珍惜,即英文“cherish”,全诗翻译过来即是:不要仅仅珍惜金色的衣服,不要等你老了的时候才知道惜取光阴,当你可以折花的时候请尽兴,别等到花都谢了的时候空折枝了。这样翻译过来完全对照,丝毫没有多译,少译,更没有乱译。而且还做到了原诗和译诗之间高度的形式对等。原诗四行,每行七个词,译诗四


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

行,每行七个音节,七个词对应七个音节,而且两句一韵,这是最难得可贵的地方,这种译法让人钦佩,如此译来,诗的音美、形美、意美跃然纸上。 结语:

诗歌翻译,重在传神,重在达意,重在体会原诗其中的意境美。赵彦春教授传神的翻译不禁让我们折服。goldold对仗,may spay对仗。诗歌翻译绝非对仗那么简单,仔细品读,这短短的四句诗词,使读者感到其情感虽单纯却强烈,能长久在人心中缭绕,并能产生颇多感慨。每一句诗词似乎都在说一个意思,但是每句诗词又都寓有微妙的变化,重复而不单调,回环而有缓急,形成优美的旋律。要想将其成功的译为英文,且不失原作的魅力,又符合唱词的特点,这对译者是一个莫大的挑战。在此,赵彦春教授迎难而上,用译神的笔,将其转换成了一首对应的英文诗。不仅实现了原诗意义的复现,更是让外国读者看到了中国诗词的博大精深,无可复制之处。《金缕衣》这首诗的英文译本成功再现了原诗的音美,形美,意美,是诗歌翻译的楷模,值得所有译者深思。 参考文献:

[1]许渊冲.翻译的艺术[ M].北京:五洲传播出版社,2006 [2]郭建中.当代美国翻译理论[ M].武汉:湖北教育出版社,1999

[3张智中.葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵[ J].哈尔滨学院学 报,2005,(11 作者简介:

刘琪(1993.4-),女,汉族,江苏徐州人,长春理工大学硕士研究生在读,研究方向:英语语言文学


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/889c2a656d175f0e7cd184254b35eefdc8d315d4.html