个人随笔

时间:2023-02-16 05:37:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
网络环境下高校英语翻译教学模式思考

【摘要】据目前了解,英语翻译没有引起足够重视是现在中国普遍的现象,教师仍然运用过去陈旧,单调的教学模式,不仅让学生对英语翻译缺失了兴趣,还严重抑制了学生的思维,缺乏创造性。而网络的出现为英语教学带入新的领域,大大改变大学英语翻译的教学模式,进一步优化高校英语课程体系,对大学生更好的学习英语翻译有这着重要作用。 【关键词】英语翻译 教学模式 网络环境

随着全球化的发展,我国与外国进行着越来越频繁的交流,作为运用最多的国际语言-语,占据着越来越重要的地位,在各个信息交流中,翻译是必不可少的,缺少了翻译这个媒,很多书籍和重要文件都无法被国内人士解读,也无法把我国的重要信息传达出去,为解决语言障碍,我国急需大批优秀的高素质翻译人才。现今我国各个高校开始重视起英语翻译教学,在教学中进行了新一轮的改革,起得了一些成就,但总体来说,高效的英语教学还是存在很大不足。这些不足包括资源得不到充分合理利用,学生的学习空间受限制,教师教学经验不足,学校的课本脱离实际需求等等。而网络的出现,给翻译教学带来一道曙光,带领我们走进另外一个学习领域,在新的领域里,给教师更大的发挥空间,也给学生更充裕的学习条件。

一、网络环境下高效英语翻译具备的优势

1.网络环境为英语翻译学习者提供了一个真实的交流平台。由于网络的兴起,越来越多的交流软件孕育而生,QQE-mailMSN等,学生可以通过这些软件轻易的加入到各个英语翻译群中,在里面和别人讨论翻译方法和分享自己翻译技巧,还可以借助其他软件直接和外国人进行交流,增强对外国人的了解,了解他们的文化和思维,为将来翻译打下良好基础。 2.网络环境为英语翻译学习者提供便捷的翻译工具。在过去,在对某篇文章进行翻译时,需要携带一本厚厚的翻译词典,不仅浪费了大量时间查阅单词意思,还不能随时随地的翻译,大大限制了学习者学习的空间。而网络的流行,各种翻译软件供学习者使用,查找单词的时间大大缩减,里面还有各种版本的翻译和词的来源,大量的信息量供学习者选取,提高了翻译效率。

3.网络环境为英语翻译学习者提高丰富翻译类书籍的资源。英语翻译是一个复杂的工作,如果是文学类,不仅要考虑词性,句子的整体意思,还要考虑到作者在文章里体现的整体情感基调。因此,学习者需要阅读大量作者写的其他书集和有关作者生平介绍。有了网络,学生可以轻易在网上搜索到有关作者的资料,了解作者的思想和所要表达的思想,和作者的写作风格,通过这种丰富资料的阅览,有利于学习者更好更准确的翻译,自然也就提高了翻译效率。

二、网络环境下英语翻译教学的新模式

网络环境下给学生学习英语翻译带来巨大便利,大大提高了他们的翻译速度,但是要翻译出一篇准确完美的段落或是文章,还是需要在课堂上听教师关于翻译的讲解。过去教师没有足够的资源和学生分享,也很难搜集到有特点的例子拿来讲解,也缺乏有利的教学工具,因此即使教师把翻译的重点和难点都一一罗列了出来,学生还是很难掌握,但自从有了网络,在网络环境下,教师在英语翻译教学模式发生了巨大变化,也给教学带来举足轻重的作用。 (一)深化了高效英语课堂教学体系

在教学模式日新月异不断变化的新时代,传统高效英语课程机制已不适应于新时代要求,需要构建新的英语教学体系,并且这新的体系要始终贯穿于高效英语教学中。首先,在大学生低年级英语学习中,以专业英语基础知识为主,以全面掌握好英语词汇、英语语法和英语句式。而到了大学三年级,英语专业类的学生里,设置专业英语翻译的课程,在非英语专业类的学生里,设置专业英语翻译的选修课,如跨文化交流、翻译理论与实践以及英美


报刊选读等。同时,教师也可以介绍与英语翻译或写作相关的网站,让学生利用该平台练习翻译和写作;也可以布置一些任务,让学生去相关网站查找资料,分小组讨论,然后在下节课一起分享。这样,在低年级打好英语基础,在三、四年级再进行训练,达到巩固和运用,

[1]

可以提高他们翻译的准确性。 (二)充分利用网络资源 传统教学中,资源的不充分利用是阻碍高效英语教学的一个主要原因。由于课堂时间有限,教学内容又有限,如果单靠课本上的内容进行教学,不仅信息量过大在时间紧迫的情况下无法把内容讲解清楚,学生自主学习、自主翻译的积极性又不高使得他们很难掌握到翻译

[2]

的精髓,自然灵活翻译更是难上加难。一般而言,大学英语教程都涉及外国的文化、政治、风俗习惯,因此,教师可以先去网络上搜集一些跟本课文相关的资料,通过整理,制作出精简的PPT,然后在下节课上课时,可以作为知识背景供学生欣赏,这样可以潜移默化的灌输外国文化和思想给学生,长期坚持以后,学生就可以形成一种外国思维,在翻译时,不会过于受国语的影响,阻碍翻译。

如《高级英语》第一册Lesson4 Everyday Use for your grandma 这篇文章讲的Dee和她男朋友回老家看望妈妈,在探望的这段时间Dee和她妹妹Maggie、她妈妈之间发生的故事。文章中Dee的变化要联系到当时整个英美的背景,文中还涉及Dee她奶奶,因此需要知道Dee她奶奶当时的生活环境。。。。。。因为文中涉及的课外知识过多和专业的名词和一些生疏偏僻的俚语,如果没有足够的文化背景做铺垫,学生在理解和翻译过程中会遇到很大困难。这时就需要教师先在网上搜索相关资料,包括当时的文化背景,政治的改革给年轻人的影响,然后在上课前直接口述或是PPT 的形式传输给学生,这样,学生才不会对文章过于陌生而无从下手。这对学生在后期翻译课文具有重大作用,有了情感基调和文化背景,翻译起来也会更轻松。 (三)转变教师的教学角色 在新改革的大环境下,以教师为课堂主体的教学模式在慢慢退出舞台,但还是存在主体不当、主体缺位的现象,仍存在教师主导下的教学。因此,在新的体系下,应进一步推行把教师从一个领导者替换成一个辅导者,教师应充分发挥引导作用,使学生在认知能力上得到

[3]

进一步发展。教师可以鼓励学生自主学习,当在信息量膨胀的情况下出现翻译方式太多,学生不知道如何取舍时,教师可以提供帮助和建议,防止学生盲目选取甚至吸收错误的知识。 如在讲《高级英语》第一册Lesson 1 The Middle Eastern 中一段话:Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the cloth-market. The earthen floor, beaten hard by countless feet, deadens the sound of footsteps, and the mud-brick walls and roof have hardly any sounds to . The shop-keepers speak in slow, measured tones, and the buyers, by the atmosphere, follow .(引用高级英语第一册Lesson1第二段)翻译的方式很多,可以利用的词汇也很多,教师可以先让学生运用各种翻译工具初步对该段进行理解,然后再梳理句与句的关系,最后看看所翻译的句子是否符合中文思维,在不符的地方进行修改。教师可以在学生翻译的过程给予帮助,适当告诉学生注意的点如penetrate into是否应当直接翻译为“渗透”。这样以学生自主学习为主,合理恰当利用网络工具,比起教师单一的讲然后口译,学生自己翻译,教师辅导,可以达到更好的效果。 (四)培养学生的跨文化意识 由于每个国家的渊源不同,因此产生的文化也不一样,这种文化差异很容易造成中式英语、中式翻译。如在中文里,动词居多数,而在英文里形容词和名词占句子的主要地位,因此,在英译中时,要把含动词意义的形容词翻译为动词。如果不了解不了解外国的文化,很可能出现理解错误,翻译错误。翻译并不是简单的语言转换,翻译过程中存在很多文化习俗


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/88b0c147302b3169a45177232f60ddccda38e62e.html