Study of Jackson’s translated version of Water Margin--beginning with Bourdieu’s doxa 作者:路东平[1];张璐[1] 作者机构:[1]兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000 出版物刊名:长安大学学报:社会科学版 页码:62-69页 年卷期:2019年 第1期 主题词:翻译研究;信念;场域;资本;惯习;《水浒传》杰克逊译本 摘要:“信念”(doxa)是布迪厄社会学理论工具之一,源自行动者对客观世界的误识(misrecognition),是正统与异端的切分。将布迪厄的“信念”引入翻译研究,可与场域、资本、惯习共同探究译本背后的社会因素;并以此为基础,研究《水浒传》杰克逊译本1963版和2010版背后的社会文化因素。研究发现,翻译场域中的信念,在资本上表现为译者进入目标场域实践的资格,在惯习上表现为译者种族中心主义或尊重多元文化的翻译倾向,在场域上表现为译者对行动者间利害关系的识别;杰克逊受其信念影响,表现出种族中心主义的翻译倾向,打造出通顺晓畅的1963版译本;2010版译本由爱德文·劳作为编辑,更新人名、称谓与度量衡的翻译,并借用沙博里译本的译名作为副标题;最终译本的背后是多个行动者所持信念的斗争与妥协。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/88d8b3fa588102d276a20029bd64783e08127dd6.html