《水浒传》杰克逊译本研究——从布迪厄的“信念”(doxa)谈起

时间:2022-04-16 08:28:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Study of Jackson’s translated version of Water Margin--beginning with Bourdieu’s doxa



作者:路东平[1];张璐[1]

作者机构:[1]兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000 出版物刊名:长安大学学报:社会科学 页码:62-69

年卷期:2019 1

主题词:翻译研究;信念;场域;资本;惯习;《水浒传》杰克逊译本



摘要:“信念”(doxa)是布迪厄社会学理论工具之一,源自行动者对客观世界的误识

(misrecognition),是正统与异端的切分。将布迪厄的“信念”引入翻译研究,可与场域、资本、惯习共同探究译本背后的社会因素;并以此为基础,研究《水浒传》杰克逊译本1963版和2010版背后的社会文化因素。研究发现,翻译场域中的信念,在资本上表现为译者进入目标场域实践的资格,在惯习上表现为译者种族中心主义或尊重多元文化的翻译倾向,在场域上表现为译者对行动者间利害关系的识别;杰克逊受其信念影响,表现出种族中心主义的翻译倾向,打造出通顺晓畅的1963版译本;2010版译本由爱德文·劳作为编辑,更新人名、称谓与度量衡的翻译,并借用沙博里译本的译名作为副标题;最终译本的背后是多个行动者所持信念的斗争与妥协。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/88d8b3fa588102d276a20029bd64783e08127dd6.html