学习口译心得

时间:2022-04-18 09:53:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅谈口译课学习心得



口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。

我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难。以下是我在学习口译课之后的一些感触。



一、 基本功

虽然目前是研究生阶段,但是由于大家本科不同,英语基础知识的掌握程度也不尽相同。彼此之间在基本功上,比如听力水平,理解能力,表达能力等都或多或少存在着一定差距。

鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识。比如听力不太好,就每天去听最新的常速VOABBC,CNN等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态与时俱进,另一方面还能提高自己的听力水平。先听几遍不看字幕并且试着翻译,然后再对照原文和译文更改错误。可以通过手机APP比如《每日英语听力》也可以在沪江英语网站的听力界面去选择听力内容。在理解方面,目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法,读。平常可以在economistChina Daily上看一些文章,最少精读一篇效果更好。这样可以提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式,还能积累一定词汇。表达能力我认为是基于前两点基础之上,当前两点都提高之后,那么表达能力也会有一定程度的提升。



二、 口译笔记

在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色。虽然它对整个口译过程只是辅助的作用,口译成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力。在记录口译笔记时,我们一定要明白且摆正笔记的位置辅助作用。不能为了记而停下听的动作,这样只会漏掉关键信息并且因小失大,影响对全局的理解和掌控。

在课堂的学习过程中,通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察可知,口译笔记可以分为脑记笔记两种。脑记主要是短时记忆,即我们在听短文时对原文内容的瞬间记忆。它需要口译笔记去弥补,脑记与笔记结合,才能完成口译整个过程。通过课堂的学习与观察,我们学到译员在交替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是所谓的听辨过程。听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快。配合得不好,则会互相干扰、阻碍。我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。就像台师大的两个学长在分享自己的经验时说的,这取

1




决于你如何分配自己的注意力。我认为注意力的分配其实说的是注意力的转移,也就是在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。所以在课下,我们应该花大量时间去训练自己在听力过程中注意力的快速转换。

另一方面,我们还要学会使用一套适用于自己记录习惯的笔译符号。在课堂Demo中,有几个小组做的都是Note-taking老师在上课时也讲了关于记笔记的技巧。比如如何划分意群,一个区域一个意群,切忌横着记笔记,如何记数字等等。通过观察同学的笔记,我发现口译较好的同学,他们通常寥寥数笔就可以记录一大段信息。大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。(鲍刚,1998p176)所以我认为在口译记忆中,脑记应当占70%以上,笔记占不超过30%,笔记是脑记的补充。笔记应当是以键词和典型符号为主来表明源语的内容和思维线路,当然这都需要大量的口译练习才能形成一套自己独有而简练的口译符号。



三、 心理素质

在台师大交流会上的一次出糗让我明白心理素质的重要性。本来并不是多难的翻译,但是在上黑板写完笔记,然后被要求翻译时,脑子突然就一片空白。信这也是不少同学都遇到过的问题。明明私底下练习时还挺顺畅,为什么一被叫起来当着全班同学的面儿翻译就开始神情紧张,语言组织混乱了呢?其原因是多方面的,既有学生语言能力方面的原因,也有其下功夫深浅的原因。不可忽视的是,学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。因此,我们应该依靠自身或在老师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质,提高双语口头表达的流畅度和清晰度。

具体做法可以参考如下:

1、通过实际训练培养自信心。我们可以通过在语言能力方面的训练,比如发音,笔记,翻译能力的强化。我认为比较重要的是能完完全全听懂英语无论是英音还是美音。在此层面上提高会大大增强学生的自信心。

2、学习自我纠错的技巧。语言类专业女生多,而女生的一个共性就是普遍不喜欢积极发言。有的同学觉得犯了错误会丢人,一直想着别人会怎么看,却也忘了我们大部分的成功体验都是从错误中得来的。在口译中不可避免都会犯错误。出现错误的时候,如果我们能做到不在乎别人的看法,尽量保持冷静,在口译过程还未结束时尽量跳过自己的错误使注意力集中。等翻译结束后再总结自己的错误,汲取经验教训。如果是在课堂上,还可以结合老师的指导更好地改正自己的翻译。

四、 总结

总而言之,要学好口译我们都有很长的一段路要走。所谓任重道远,只有踏踏实实学习语言基础知识打好基本功,多听多写多说多读多练,有计划,有目标,系统地去制定学习计划充分利用口译课上老师传授的知识,同学做的Demo

2




更好、更有效地学习口译。

3




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/898e5476964bcf84b8d57b37.html