龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 四大名著在国外叫什么 作者:佚名 来源:《学生天地·初中》2014年第01期 四大名著是我国古代小说的巅峰之作,它们在深深影响国人的同时,也早已走出国门。你知道在国外四大名著又被叫做什么吗? 《西游记》 《西游记》的外文译名主要有两大类。 一类是根据中文书名直接翻译得来,如 《 Record of a Journey to the West (西行之旅的记录)》《Journey to the West(西行之旅)》《The Story of the Pilgrimage to the West(西方朝圣故事)》《Story of the Journey to the West(西游故事)》等。 另一类是以主角孙悟空做书名,如《Monkey(猴子)》《The Monkey King(猴王)》或是《猴子历险记》《猴子取经记》等。吴承恩写《西游记》时,固然将孙悟空当主角来写,但它并不是唯一的主角,因此把《西游记》译成《Monkey》或《The Monkey King》之类的译法有失偏颇。 《三国演义》 《三国演义》成书于元末明初。和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快传入了朝鲜半岛和日本,但不同的是名字已略有改变,日文译本主要有三个——吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评介的《三国志演义》。 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书,名为《战神》,后来美国汉学家摩斯·罗伯斯的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即《三个王国之间的罗曼史》,现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms(三个王国/三国)》,中国外文出版社的英文译本用的就是这个名字。 《水浒传》 《水浒传》成书于元末明初,17世纪时传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已有十多种。由于日文和中文具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍然沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名也开始变得千奇百怪。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8aa35747d5d8d15abe23482fb4daa58da1111c39.html