龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 商务日语的特点及其翻译 作者:邓佳雨 来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第06期 摘 要:在经济全球化时代,国际交往日益密切,商务日语在我国国际贸易中具有重要作用,通过分析商务日语的特点,从词汇、句法、语篇和文化方面探讨商务日语翻译的方法,以提高翻译质量。 关键词:商务日语翻译;词汇;句法;语篇;文化 【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.096 一、引言 在经济全球化时代,国与国之间的商务交流是不可避免的,国际交往日益密切,商务翻译对于国际交流十分重要,是一个重要的课题。中日间的经济交往日益繁盛,商务日语翻译需求量极大,本文通过对商务日语的特点进行分析,从词汇、句法、语篇和文化四个方面探讨商务日语翻译的方法。 二、词汇特点及其翻译 商务日语涉及面广,包括经济、贸易、法律等诸多领域,有许多专业术语,如為替手形(汇票)、裏書き(背书)、棚卸(盘点库存);且有大量外来语词汇如アウトソーシング(外包)、アフターケア(售后服务)、アンチダンピングアクト (反倾销法);有时使用缩略语,使表达更加简练,提高效率,缩略语包括英语缩略语和日语缩略语,如EPS(每股收益)、東証(东京证券交易所)等;还有许多惯用语,对于惯用语,切忌望文生义,如頭打ち(达到顶点)、色をつける(让步、让价),不能照字面翻译为“打头”“上色”。 商务日语在词汇方面专业术语多,专业性强,翻译人员必须正确掌握这些术语,注重积累各领域的专业术语,不断提高自己的专业能力,对于惯用语,不能直接将词义拼凑在一起,应避免望文生义,翻译时才能做到正确规范。 三、句法特点及其翻译 商务日语在句法方面的一大特点便是敬语的使用,敬语分为尊敬语、自谦语和礼貌语,尤其是商务信函中,几乎全篇都是敬语,将敬语的使用发挥到了极致,如“以前ご提示いたしました条件よりお安くご案内できるようになりましたので、ご了承いただけると存じます。(望您知晓,这次可以比贵公司以前提出的条件更加便宜)”,这一句话中便包含了尊敬语(ご了承いただける)、自谦语(ご提示いたしました)和礼貌语(ます),通过尊敬对方,贬低自己,达到礼貌谦卑的效果,使商务交往更加顺利,人际交往更加和谐。需要注意的是在 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8b4ebf8df68a6529647d27284b73f242326c316d.html