百度翻译文言文 【篇一:百度翻译文言文】 整体来说,试了一下,有些翻译的不错,有些翻译的不太尽如人意。 “打我啊”译成“战余兮” 机器代替人工,进行文言文与白话文的互译,真的可能吗?今年3月底上线的百度文言文近日爆红网络。不过,也有网友认为,百度的这项功能并不成熟:文言译白话错误百出。 6月6日,网友“独角兽少女”发表称:“可以翻译文言文了”,随之配上几张翻译的作品,如“我觉得我快要窒息了”翻译成“吾知吾将窒矣”,“打我啊”翻译成“战余兮”。短时间该被热转达6万多次,网友也纷纷加入了玩转“白话译文言”的队伍中来。有网友用它来翻译网络流行语,有网友用它来翻译流行的“霸道总裁体”,还有网友用它来翻译网络神曲,一时间“富贾可为吾友乎”(),“言乎,几钱方可去吾子乎?”(说吧,要多少钱才肯离开),“走马郎君之。”(跑马的汉子你)等翻译纷纷涌现。有网友感慨说:“以后发发朋友圈前先用成文言文,瞬间高大上了有没有。” 高考开始后,的“文言译白话”功能又开始在网上流行,许多网友认为,这项功能有助于学生提高。网友“铁狮子说”:“找了句诗经中的‘,言秣其马’,没想到翻译得很正确啊。要是我高中就有这东西,妈妈就再也不用担心我的考试成绩了。” “吾少也贱”竟译“我小的时候便宜” 专家:机器并不“靠谱” 有网友发现,文言译成白话,错误百出,比如中的“吾少也贱,故多能鄙事。”意为“我年少时地位低贱,所以会许多卑贱的技艺。”百度则翻译成了“我小的时候便宜,所以多能鄙事。” 替代人工翻译,可行吗?为此,记者采访了《咬文嚼字》执行主编黄安靖。他认为,数字化工具对学习、研究提供了方便,值得肯定。但经试用后却发现,从专业角度来看,百度文言文译白话的功能还很不成熟:“一些常见的古文篇目,百度的翻译做得还不错,应该参考过之前一些学者的成果。但超过中学语文课本的古文,百度常常不能正确翻译,如果学生利用它来学习,弊大于利。” 而百度“白话译文言”功能所翻译出的文字,在黄安靖看来,根本不是真正的文言文,“如把‘土豪’翻译成‘豪民’,把‘亲爱的’翻译成‘亲爱之’,把‘高大上’翻译成‘高上’。事实上,这些词在文言文中并没有对应的概念,这样翻译完全是一种搞笑的游戏行为,如果真的有人当成一回事的话,会产生误导。” 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/90acfdb559fb770bf78a6529647d27284a733722.html