百度翻译文言文

时间:2022-06-24 08:30:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
百度翻译文言文





【篇一:百度翻译文言文】

整体来说,试了一下,有些翻译的不错,有些翻译的不太尽如人意。 打我啊译成战余兮

机器代替人工,进行文言文与白话文的互译,真的可能吗?今年3月底上线的百度文言文近日爆红网络。不过,也有网友认为,百度的这项功能并不成熟:文言译白话错误百出。

66日,网友独角兽少女发表称:可以翻译文言文了,随之配上几张翻译的作品,如我觉得我快要窒息了翻译成吾知吾将窒打我啊翻译成战余兮。短时间该被热转达6万多次,网友也纷纷加入了玩转白话译文言的队伍中来。有网友用它来翻译网络流行语,有网友用它来翻译流行的霸道总裁体,还有网友用它来翻译网络神曲,一时间富贾可为吾友乎(),言乎,几钱方可去吾子乎?(说吧,要多少钱才肯离开),走马郎君之。(跑马的汉子你)等翻译纷纷涌现。有网友感慨说:以后发发朋友圈前先用成文言文,瞬间高大上了有没有。

高考开始后,的文言译白话功能又开始在网上流行,许多网友认为,这项功能有助于学生提高。网友铁狮子说找了句诗经中的言秣其马,没想到翻译得很正确啊。要是我高中就有这东西,妈妈就再也不用担心我的考试成绩了。 吾少也贱竟译我小的时候便宜 专家:机器并不靠谱

有网友发现,文言译成白话,错误百出,比如中的吾少也贱,故多能鄙事。意为我年少时地位低贱,所以会许多卑贱的技艺。百度则翻译成了我小的时候便宜,所以多能鄙事。

替代人工翻译,可行吗?为此,记者采访了《咬文嚼字》执行主编黄安靖。他认为,数字化工具对学习、研究提供了方便,值得肯定。但经试用后却发现,从专业角度来看,百度文言文译白话的功能还很不成熟:一些常见的古文篇目,百度的翻译做得还不错,应该参考过之前一些学者的成果。但超过中学语文课本的古文,百度常常不能正确翻译,如果学生利用它来学习,弊大于利。

而百度白话译文言功能所翻译出的文字,在黄安靖看来,根本不是真正的文言文,如把土豪翻译成豪民,把亲爱的翻译成亲爱,把高大上翻译成高上。事实上,这些词在文言文中并没有对


应的概念,这样翻译完全是一种搞笑的游戏行为,如果真的有人当成一回事的话,会产生误导。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/90acfdb559fb770bf78a6529647d27284a733722.html